今天是二十四节气的谷雨,也是联合国中文日。
世界各地越来越多的人开始学习中文。在4月16日直播的《新时代大讲堂》中,有一名叫做洪明伟(Max Horne)的美国小伙儿引起了大家的关注。他就读于哈佛大学,却说着一口标准流利的中文,一点都不比native差。
小洪12岁开始学习中文,曾多次来中国旅游和参加各种活动。这次疫情当中,洪明伟也见证了中国和美国相继暴发疫情的情形。在中国暴发疫情之初,洪明伟就专门拍摄了“加油武汉、加油中国”主题的短视频来表达他对中国抗疫工作的支持。之后纽约疫情开始暴发,他所在的哈佛大学出现确诊病例,纽约成为美国疫情中心,疫情也对他的生活产生巨大影响,但他相信中国的抗“疫”成功经验让美国人看到希望。
洪明伟回想起学习中文时、在中国游历时的经历和感悟,结合自己的经历,他在《新时代大讲堂》中这篇感情真挚又理性客观的优秀演讲讲述了他对中美两个家的深厚感情。
China and the US: Oceans Apart, United in Spirit
心系我的中美两个家
中国恢复了生机,让我们乐观起来
Seeing Wuhan’s lockdown conclude and daily life return to an almost-normal rhythm, we New Yorkers are given hope. There is a light at the end of the tunnel, and while it may be hard to see here, the restoration of vibrancy and vitality in China give us optimism.
看到武汉解封,日常生活逐渐恢复正常的节奏,我们纽约人有了希望。抗“疫”之战有一线曙光,虽然现在可能很难看到,但中国恢复了生机和活力,让我们乐观起来。
To me, the study of a new language is the study of greater empathy and compassion, and I feel that engagement with China has offered me just that.
对我来说,学习一门新语言,就是学习加深同理共情。我感到与中国的交流正让我有这样的收获。
Filming short, lighthearted videos dwarfs in comparison to the work of medical professionals, but I wanted to show, at a time of growing tension in U.S.-China relations, that countless members of the American public wish to deepen engagement with China through people-to-people exchange and an eye to globalism. We, the Mandarin students, the undergraduates, the travelers, and so many more yearn for a model of the U.S. as an open country, not a nation of isolationist voices.
虽然远比不上专业医务人员的工作,但是我想表明,在中美关系日益紧张之际,无数美国人希望加强与中国的联结,通过民间交流和着眼全球主义。我们这些普通话学习者、大学生、游客还有更多人,都希望美国是一个开放的国家,而不是一个孤立主义至上的国家。
哈佛大学也在积极与疫情作斗争
Most of all, I am grateful to those fighting on the frontlines that allow us to study without hindrance in the safety of our own homes, and I sincerely hope that all members of the Harvard community, including our President Bacow, who have become infected will quickly recover.
最重要的是,我感谢奋战前线的人们,他们使我们能够平安在家,不受阻碍地学习。我真诚地希望哈佛大学的所有成员,包括我们的校长巴考,受感染后都能如他一样早日康复。
We(Harvard China Forum)are currently exploring creative ways to bring together experts on the medical, financial, and social impacts of the epidemic. These are unprecedented times, and innovative, unorthodox channels for promoting much-needed cross-cultural exchange is ever more important. We are apart physically, but together in spirit.
我们(哈佛中国论坛)正探索创新的形式,汇集专家研究疫情对医疗、财政和社会的影响。这是一个特殊的时期,创新且突破传统的渠道对于促进亟需的跨文化交流有愈加重要的意义。我们虽然远离彼此,但精神上团结一致。
中国是我的第二个家
在“加油武汉”的视频里,我说“中国是我的第二个家了”。这是我最简单,最真诚,最重要对疫情情况的想法。
Acting as one family takes many forms: the need for close communication, collaboration, and coordination between the world’s nations is more important than ever. Continued creation of open, accessible information regarding the epidemic worldwide is paramount, as is keeping the public well-informed.
维系这个大家庭体现在诸多方面,国家之间密切沟通,合作与协调的需求比以往更加重要。持续公开无障碍地发布全球疫情信息至关重要,这也是让公众知情的关键。
My city is sick, but my love for it is unchanged; my second home was sick, but my affinity for it remained.
我的城市病了,但我对它的爱没有改变;之前我的第二个家病了,但我与它的紧密联系没有改变。
中国加油!美国加油!世界加油!当我们站在一起的时候,当我们团结一心的时候,没有任何力量能够打倒我们。因为我们每一个人有着充满爱的一颗心,我们一定打赢这场战役。疫情结束了,中国见!
演讲全文
Hello to you all from the great State of New York! Hello everybody! My name is Max Horne or in Chinese Hong Mingwei and I am delighted to share with you some of my thoughts and experiences from the epicenter of the United States coronavirus outbreak. While the efforts of frontline medical workers are showing results better days for New York remain far-off. Seeing Wuhan's lockdown conclude and daily life return to an almost-normal rhythm we New Yorkers are given hope. There is a light at the end of the tunnel and while it may be hard to see here the restoration of vibrancy and vitality in China give us optimism.
大家好,这是来自纽约州的问候!大家好!我的名字是麦克斯·霍恩,中文名是洪明伟, 我很高兴和大家分享一些我的想法和经历,我所在的纽约州是美国疫情暴发的中心。虽然一线医务人员的努力有了一定成效,但离纽约的疫情结束还遥遥无期。看到武汉解封,日常生活逐渐恢复正常的节奏,我们纽约人有了希望。抗“疫”之战有一线曙光,虽然现在可能很难看到,但中国恢复了生机和活力,让我们乐观起来。
A little more about myself: I am a first-year student at Harvard College studying East Asian Languages and Civilizations. Since beginning my study of Chinese in middle school I have made numerous trips to China forming close relationships and gaining a more nuanced understanding of the complexities of modern China. To me, the study of a new language is the study of greater empathy and compassion and I feel that engagement with China has offered me just that.
再介绍一下我自己:我是哈佛大学大一新生,学习东亚语言和文明。中学时代开始学汉语以来,我曾多次到中国旅行,与中国有了密切联结,对现代中国的种种有了更细致的了解。对我来说,学习一门新语言,就是学习加深同理共情。我感到与中国的交流正让我有这样的收获。
When Wuhan was first to be hit hard by the outbreak it felt quite distant. As the virus quickly spread, though I felt a responsibility to a place so special to me. I filmed a few "Stay strong, Wuhan; stay strong, China" videos to show my support for those fighting on the frontlines against the virus. As Americans we have a moral obligation to multilateralism and an ever stronger obligation to show the world just how committed we are to that sort of engagement. This is the best of America; we are good because we have empathy. Filming short, lighthearted videos dwarfs in comparison to the work of medical professionals, but I wanted to show at a time of growing tension in US-China relations that countless members of the American public wish to deepen engagement with China through people-to-people exchange and an eye to globalism. We, the Mandarin students, the undergraduates the travelers, and so many more yearn for a model of the US as an open country not a nation of isolationist voices.
当武汉刚刚遭受疫情重创时,我感觉离我很遥远。但随着病毒的快速传播,我觉得我有责任,为这座对我有特殊意义的城市做些什么。我拍摄了一些“加油武汉,加油中国”的视频,以此来声援前线抗击病毒的人们。作为美国人,我们对多边主义负有道义上的责任,我们还有与日俱增的责任,向世界展示我们拥护多边主义的坚定态度。这是美国最大的优点。我们有同情心。拍摄简短轻松的视频,虽然远比不上专业医务人员的工作,但是我想表明,在中美关系日益紧张之际,无数美国人希望加强与中国的联结,通过民间交流和着眼全球主义。我们这些普通话学习者、大学生、游客还有更多人,都希望美国是一个开放的国家,而不是一个孤立主义至上的国家。
Through the videos I hoped to show a down-to-earth picture of Harvard and the keen interest in China that many in the American academic world continue to have. The Harvard Association of US-China Relations or HAUSCR of which I am a member has also begun to create "Stay strong, Wuhan" videos and think about how we can continue our programming in the phase of the virus' spread.
通过这些视频,我希望给大家展示一些哈佛真实的情况,以及众多美国学界人士对中国持之以恒的浓厚兴趣。哈佛中美关系协会,我也是其中一员。协会也开始制作“加油武汉”的视频 并思考如何继续开展工作,在疫情传播的大背景之下。
Illness does not respect borders. In late January, when students and professors converged at Harvard for the second semester the virus felt distant and opaque. We were vaguely aware of the grave situation in China but had yet to confront the possibility of widespread infection here in the United States. It was the quiet before the storm and then, everything changed. In early march, Harvard prohibited all international travel and limited domestic travel. Then, on March 10, Harvard entered a new phase. All classes were moved online and students were given just 5 days to vacate dormitories and depart their campus for the year. A surreal atmosphere engulfed the campus and we spent as much time with friends as possible. Standing in front of a long period of isolation these few days were true togetherness. In just three days the first Harvard student tested positive for coronavirus. On March 24th, Harvard University president Larry Bacow tested positive for coronavirus. Luckily, he has since recovered along with his wife. Harvard also took care to emphasize the need to treat all students, including those of Chinese descent with the upmost respect during this time.
疾病不分国界。1月下旬,当师生重聚哈佛校园开启第二学期时,病毒还是遥不可及。虽然我们略有耳闻中国的严峻局势,但并没有预想到疫情在美国广泛传播的可能。那是暴风雨前的平静,之后一切都变了。3月初,哈佛大学开始禁止国际旅行,限制国内旅行。3月10日,哈佛的疫情防控进入新阶段。所有课程转移至线上,学生们只有5天时间,清空宿舍离开校园。一种不真实的氛围笼罩着校园。我们都尽可能多地和朋友在一起。面临漫长的隔离期,这几天是真正的患难与共。仅三天后,哈佛首现新冠病毒检测阳性的学生。3月24日,哈佛大学校长劳伦斯·巴考新冠病毒检测呈阳性。幸运的是,他后来和妻子一起康复了。哈佛大学还强调在这段时期,要给予学生,包括华裔学生,以最大的尊重。
Here are some thoughts that I wrote down after leaving Harvard and beginning online classes: In my experience Harvard's administration acted with the utmost care, diligence, and compassion working to make the best decisions for the community based on expert predictions and the best available information. I am grateful to my professors, classmates, and administrators for working tirelessly to make the transition to online learning smooth. We may not have a campus but we have each other! Individuals of the highest moral character and intellectual capabilities have always been the most important part of the Harvard community and that remains even in the absence of a physical campus. Based on my observation the challenge that we now face is not how to continue high quality education but how to encourage students and professors to form the interpersonal bonds that make education meaningful. I am confident that the Harvard community will rise to the occasion and look forward to continuing to form meaningful interpersonal relationships with my professors this semester. Most of all, I am grateful to those fighting on the frontlines that allow us to study without hindrance in the safety of our own homes and I sincerely hope that all members of the Harvard community including our president Bacow who have become infected will quickly recover, as he has.
下面是我的一些想法,写于离开哈佛,线上开课之际:在我看来,哈佛大学的管理人员报以最高的关爱、勤勉和同情之心,做出对团体最有益的决策,依据是专家的预测和最实时有效的信息。我很感激我的教授、同学和管理人员,他们的不懈努力让线上授课这一转变顺畅无虞。我们虽然无法身处校园,但我们有彼此。品德崇高且聪慧过人的哈佛人 一直是这个团体的重中之重。这一点即便没有实体校园也不会动摇。根据我的观察,我们现在面临的挑战不是如何持续开展高质量的教学,而是如何鼓励师生联结彼此,让教育更有意义。我相信哈佛大学能应对挑战,我也期待这学期能继续建立与教授间有意义的人际交往。最重要的是,我感谢奋战前线的人们,他们使我们能够平安在家,不受阻碍地学习。我真诚地希望哈佛大学的所有成员,包括我们的校长巴考,受感染后都能如他一样早日康复。
It wasn't only the Harvard administration who would have to cope with these new realities. The Harvard China Forum of which I am a member promotes constructive dialogue between the two countries, China and the US, at Harvard. Despite our in-person 2020 conference being cancelled the Forum hopes to facilitate online dialogue during this unprecedented time to strengthen the US China relationship. We are currently exploring creative ways to bring together experts on the medical, financial and social impacts of the epidemic. These are unprecedented times and innovative, unorthodox channels for promoting much-needed cross-cultural exchange are ever more important. We are apart physically but together in spirit.
不仅仅是哈佛的管理人员需要应对“疫”情下的新状况。哈佛中国论坛,我是其中一员,致力促进中美两国在哈佛的建设性对话。尽管2020年的线下会议被取消,但论坛希望通过促进线上对话,在这前所未有的时刻,加强中美关系。我们正探索创新的形式,汇集专家研究疫情对医疗、财政和社会的影响。这是一个特殊的时期,创新且突破传统的渠道对于促进亟需的跨文化交流有愈加重要的意义。我们虽然远离彼此,但精神上团结一致。
A Harvard student who I have come to admire greatly has also started an online platform that I learned about in the news where friends and classmates can donate money to buy meals for healthcare workers fighting on the frontlines in the City of New York. This classmate's father owns a number of restaurants in New York City and they use the donations to cook food for healthcare workers and deliver meals daily to hospitals throughout the city. If logistically possible I hope to create my own version of this project here on Long Island and plan to begin work on that very soon.
我非常敬佩的一位哈佛校友也开通了一个在线平台,我从新闻得知,朋友和同学可以于此捐款为纽约市奋战前线的医务人员提供餐食。同学的父亲在纽约市拥有多家餐馆,他们用善款为医务人员做饭,每天为全市医院送餐。如果物流可行,我希望以自己的方式在长岛实施它,预计很快我将开始这方面的工作。
In the "Stay strong, Wuhan" video I said that "China is my second home." For me that is the simplest most profound and most important feeling I have about the pandemic.
在“加油武汉”的视频里,我说“中国是我的第二个家了”。这是我最简单、最真诚、最重要对疫情情况的想法。
China is my second home. To illustrate this point I would like to tell a short story. In the summer of 2016 I joined a trip through Where There Be Dragons to Tibetan areas of Sichuan, Qinghai, and The Tibet Autonomous Region. As part of the trip we did a homestay with Tibetan nomads in their tents, herding yaks and drinking butter tea. The tent had only one mattress which the family generously offered to me. When they saw I was unused to eating sitting on the floor they drove hours to a nearby village and brought a small table and stool back for me. As we drove down the bumpy dirt road in the middle of the vast grassland the tents in the far east and a Tibetan monastery to the far west my homestay father turned to me and said "we are family" or "we are all part of one global family." Acting as one family takes many forms: the need for close communication collaboration, and coordination between the world's nations is more important than ever. Continued creation of open, accessible information regarding the epidemic worldwide is paramount as is keeping the public well-informed.
中国是我的第二故乡,为了说明这一点,我想讲一个小故事。2016年夏天 我参加龙行天下组织的一次旅行,去到四川、青海和西藏自治区内的藏区。作为旅行的一部分,我们寄宿在藏族牧民家中,住帐篷、放牧牦牛、喝酥油茶。帐篷里只有一张床垫,寄宿家庭非常慷慨地让给我。看到我不习惯坐在地上吃饭,他们驱车数小时到附近的村镇,为我买来了小桌和凳子。当我们沿着崎岖不平的土路,行驶在辽阔的草原中间,目之所及是东边远处的帐篷和西边远处的藏庙,寄宿家庭爸爸转过身来对我说:“我们嘛,一家人”,换句话说“我们都是全球大家庭的一员”。维系这个大家庭体现在诸多方面,国家之间密切沟通,合作与协调的需求比以往更加重要。持续公开无障碍地发布全球疫情信息至关重要,这也是让公众知情的关键。
My city is sick but my love for it is unchanged; my second home was sick but my affinity for it remained. Through a high school exchange program to Suzhou I developed a wonderful relationship with my homestay sister and remain in close contact with her today. Having been through weeks of quarantine and emerged even stronger she has been a source of great support to me during this challenging time not to mention a great partner with which I can practice my Chinese! As I was finishing up this speech I received a WeChat from her that read I am a good cook now! Next time you come to Suzhou I will cook you something delicious. I want nothing more than this: safety, health, and the return to normalcy.
我的城市病了,但我对它的爱不变。我的第二个家曾经病了,但我对它的爱犹存。通过高中时期参加的苏州交流项目,我和寄宿家庭姐姐建立了深厚情谊,时至今日仍保持密切联络。 过去几周的隔离,让姐姐愈发坚强,她在如今的艰难时刻大力支持我,当然她也是我练习中文的好搭档!在我即将完成这篇演讲时,我收到她发来的微信。“我现在是大厨了!下次你来苏州,我给你做好吃的。”这正是我现在想要的:平安、健康、和回归正常生活。
During the My China Album story-sharing event Chinese ambassador to the United States Cui Tiankai suggested I visit Linzhi in Tibet to view the blossoming spring flowers. Cheers to you all and to a spring in Linzhi and everywhere blossoming with life and love. This is tough. But China is emerging from this crisis and soon we will too.
在“我的中国相册”故事分享活动中,中国驻美大使崔天凯建议我去西藏林芝看春暖花开。祝福你们大家,祝福春临林芝,祝福生机与爱绽放人间各处。疫情严峻,但中国正在摆脱这场危机,不久我们也将摆脱这场危机。
Stay strong, China! Stay strong, America! Stay strong, world! When we are united and work as one no power can defeat us. And all of us, with love in our hearts will surely defeat COVID-19. Once that battle's won, I'm looking forward to seeing you in China. Thank you.
中国加油!美国加油!世界加油!当我们站在一起的时候,当我们团结一心的时候,没有任何力量能够打倒我们。因为我们每一个人都有着充满爱的一颗心,我们一定打赢这场战役。疫情结束了,中国见,谢谢。
青年战疫
留美大学生深情表白祖国:当海外华人无法回家,家来到我们身边
献给最美的你,95后男生英文演讲致敬女性逆行者