《ビジネス会話の基本(商务日语会话基础)》整理编译1-1

相信有不少学习日语的朋友都有过这样的抱怨:日语为什么那么麻烦,要分成简体和敬体?明明表达的是同一个意思,何苦硬要分成两个体系(几乎算是多学了半门外语,感觉好亏啊有没有…),反正对方能听懂就行了呗。于是有一部分童鞋(包括我自己)在学习敬语,尤其是最高级别的“尊敬語”的时候囫囵吞枣敷衍了事,没能耐住性子打下牢固基础。导致有些人平时和日本朋友聊天发短信什么的都没有问题,然而一旦进入到日企工作,敬语不过硬的短板就暴露无遗,成为了职业生涯一块儿不大不小的绊脚石。

众所周知,越是大公司形式主义问题就越严重,再加上日本人本身就比其他民族(仅次于韩国?)更重视上下级、前后辈之间的关系,所以在日企里,有相当一部分的日本同事在敬语方面还是颇为敏感的 。举个例子,曾有个日本同事Oさん私下问我,公司的新人Zさん是不是对自己有什么意见,原因就是在Zさん发给Oさん的邮件中,出现了一处“してください”。在Oさん看来,就算是自己的顶头上司,也很少会对自己用这么重的口吻命令自己。

其实这种错误我自己又何尝没有犯过呢?我是在大二时自学的日语,当初的动机和很多人一样,只是单纯对日本的ACG内容很痴迷,自然而然地接触了很多日语,于是就索性买了一本日语书学了起来。然而由于受动漫游戏的熏陶太深,导致我很长一段时间的日语表达都充满了浓浓的二次元风,还浑然不自知( ̄▽ ̄;)。直到进入第一家日企工作后没多久,被老板叫到小会议室严肃地指出了这个问题,我才意识到自己在工作用语,尤其是敬语方面能力的匮乏。

在经历了一段消沉和迷茫之后,拯救了我的职业生涯的,就是这本我个人推崇备至,也向无数人安利过的《ビジネス会話の基本(商务日语会话基础)》。在认真学完整本书后,我再没有因为日语问题被指摘过,而且与日本同事客户之间的交流也顺畅了很多。

《ビジネス会話の基本》是一位日籍日语教师编写的日语教材,专门讲解在日本公司工作中会用到的正确日语,其中还穿插了一些对日企文化的介绍和解读。相信大多数有一定日语基础,已经或者准备在日企工作的童鞋都能从中吸收到充足的养分。(这本书的下载链接网上一搜一大把,我就不贴出来了。)

但由于这本书是用纯日文书写的,对于一些初学者来说直接阅读可能有些吃力。从今天起,我会不定期地将书中的内容翻译整理出来,可能也会加入一些我个人在日语学习以及日企工作方面的体验谈。希望能跟各位日语爱好者相互交流学习,共同提高。


第1章 打招呼和打鸡血(あいさつと励ましの言葉)

首先讲一下公司内部用到的日常寒暄语。既有最单纯的「おはようございます(早上好)」,也有一些寒暄语是作为沟通交流的润滑剂(コミュニケーションの潤滑油)来使用的。尤其是当你成为了一名上级,对下属鼓励、慰劳和夸奖的话语就格外重要了。


1、 会社の中での挨拶(公司里的寒暄语)


我们按照从上班到下班的时间顺序看看如何「あいさつ」(打招呼)吧。

(1) 朝のあいさつ(早上打招呼

李  :部長、おはようございます。

部長 :おはよう。

李  :△△さん、おはよう。

同僚A:おはよう。

常用句型及解说

・おはようございます

打招呼是要注意一点,应该是地位低的人(目下)先向地位高的人(目上)先打招呼。因此,为了避免地位高的人先向自己打招呼的尴尬,最好养成一见面的就马上打招呼的习惯。日企中对于组织中的上下关系以及礼仪是比较重视的,不要小看「あいさつ」这个环节,对人际关系的影响还是很大的,大家务必要把这点放在心上。

此外,对前辈或者上级打招呼时,一定要用「おはようございます」,如果对方是同辈或者后辈的话则用「おはよう」就足够了。

(2) 外出のとき外出时

李  :課長、ちょっと○○商事(=行き先名)までいってきます。

課長 :いってらっしゃい。もし、○○商事との交渉が難航する(遇到困难)ようだったら、一度会社に電話を入れてください。

李  :わかりました。

・・・(出先から戻って)・・・

李  :ただ今戻りました。

同僚A:お帰りなさい。

課長 :お疲れさま。それで、どうでした?

常用句型及解说

・~までいってきます

いってらっしゃい

・ただ今、戻りました

お帰りなさい

お疲れさま

对于日本人而言,公司是一种近似于家庭的存在。因此,像是「いってきます」以及「いってらっしゃい」这种一般用在家人间的あいさつ,在公司外出的时候也会使用。

此外,在迎接外出归来的同事或者下属的时候,「お帰りなさい」和「お疲れさま」都是可以用的,但如果是上司的话,饱含慰劳的心情说一句「お疲れさま」效果是最好的。

(3) 励ましとねぎらいの言葉(鼓励和慰劳)

<励まし(鼓励)>

部長・:みんながんばってるね。

部下 :部長、おはようございます。

部長・:年末商戦まで、もう一息だ。気を抜かないで(别松劲)がんばろう。

部下 :わかりました。

<ねぎらい(慰劳)>

課長・:なかなかよくできているわね。

李  :ありがとうございます。

課長 :この調子で(保持状态)がんばって。

李  :はい。

<ほめる(夸奖)>

部長・:李君、よくやった。

李  :ありがとうございます。

部長・:僕が見込んだ(看重、看好)だけのことはある。これからは、君にはもっと大きな仕事をやってもらおう。

部下 :ありがとうございます。部長のご期待に添える(不辜负您的期待)よう、がんばります。

部長・:うん、頼むよ。期待している。

常用句型及解说

・がんばってるね

やってるね

ご苦労さん

もう一息(还差最后一把劲)だ。がんばろう

・なかなかよくできているね

よくやった

僕が見込んだだけのことはある(不愧是我看好的人)

君には期待しているよ

除此之外还有许多鼓励、慰劳和夸奖的说法。作为上级,应当尽可能多地深入工作现场,讲这些话说个下属们听。有时上级的一句话就可以让整个团队的士气高涨起来。


(4) 退社のとき(下班的时候)

<部下から上司へ>

李  :課長、お先に失礼します。

課長 :ご苦労様。

李  :じゃ、みんなお先に。

同僚 :お疲れさま。

<上司から部下へ>

課長 :僕は お先に失礼するけど、あまり無理をしないように(别太拼了)。

李  :はい。もう少しで終わりますので。

課長 :じゃ、お先に。

李  :お疲れさまでした。

常用句型及解说

・お先に失礼します

お疲れさま

・ご苦労様

あまり無理はしないように

「じゃ、また」这种告别的方式是在朋友间的对话中才能用的,在下班的时候,最基本的句型应该是「お先に失礼します」。如果是对平级的同事或者后辈的话,「お先に」就足够了。

有一点要格外注意,「ご苦労様」和「お疲れさま」所表达的意思是一样的,但是「ご苦労様」是专用于上级对下级进行慰劳的语句,千万不要对自己的上司说「ご苦労様」,否则他可能会发火的。而「お疲れさま」则是不管对上级还是下级都可以用的,所以可以放心使用。此外,「あまり無理をしないように(别太拼了)」这句话一般是上司对还在加班的下属说的,其中充满了慰劳之情。有时是否有这样的一句关切话语在很大程度上决定了上下级之间的信赖关系。


今天就先写到这里了,不知大家感觉如何?(尽量轻拍啊……)虽然书中的有些内容不一定完全符合国内日企的实际情况,但其中的日文知识点是准确而实用的,希望能对大家有所参考。下一节会介绍与客户之间的あいさつ的方式,应该也是很多朋友很感兴趣的,敬请大家期待。

你可能感兴趣的:(《ビジネス会話の基本(商务日语会话基础)》整理编译1-1)