翻译贰……

繁星 一三一

大海呵!

  哪一颗星没有光?      guāng

  哪一朵花没有香?      xiāng

  哪一次我的思潮里

      没有你波涛的清响? xiǎng


【译】by Arvin=Dandelion

O boundless sea!

Which one star hasn't light?

When the flower hasn't smell?

Where got my trend of thought,

there aren't your sounds of wave?

boundless

英 ['baʊndləs] 美 ['baʊndləs]

adj. 无限的;无边无际的

trend of thought

思潮


翻译贰……_第1张图片
图片发自App


翻译贰……_第2张图片
图片发自App



小小谈

这篇冰心的小诗让我想到:我们就像那苍茫大海映照下的星与花,即便是光芒微弱、香气清淡,也不失个性

虽然歌中唱道“因为我们没有什么不同,天黑时我们仰望同一片星空”,但与之不矛盾,它强调的是平等,而小诗是指生而为人--一个自由、独立的个体!(真正自由才能完全独立,而现实生活中我们需要先独立才能自由。两者不应该冰火不容,变通很重要。)

《繁星.春水》一直是我的枕边书,每每抱起都感觉走进冰心一步,加深对她的了解。她也一样烦恼啊,前一秒还在用最爱的大海衬托思潮、赞扬思潮,后一秒就开始为溜掉的思潮苦恼--

只能说一声辜负你,

思想呵!

  任你怒潮般卷来,

    又轻烟般散去。

        (《春水》谢“思想” 篇)


专辑自定义 星座书上

星光点亮了

海水泛起皱褶    zhě

晚风咸咸的

吹散你我身旁余热  rè


翻译贰……_第3张图片
星.水.风

【译】by Arvin=Dandelion

Starlight was lighten.

Brine appears floating folds.

Nightfall's wind salty.

Breezed out our around gentle.

brine

英 [braɪn] 美 [braɪn]

n. 卤水;盐水;海水

[ 过去式 brined 过去分词 brined 现在分词 brining ]

breeze

英 [briːz] 美 [briz]

vi. 吹微风;逃走

[ 过去式 breezed 过去分词 breezed 现在分词 breezing ]

(以上翻译来源于有道词典)

小小谈

我对音乐的感觉总是慢半拍,再加上是音痴属性……但无妨我与这首旧歌相见恨晚!它的韵律优美、极富吸引力,加上歌词开篇有种起兴的韵味:星海相接、晚风吹拂,一个字美!这首歌也蕴含着凄美的故事……

翻译过程有些按图索骥,为了译文能够随和韵律唱出来,我省略了was(是)、Nightfall's wind(晚风)。正常情况下应该是:

Nightfall's wind  was salty.

Nightfall's wind breezed out our around gentle.

--

两者都有海、星光,所抒发感情却截然不同(《星座书上》属情歌范畴,抒发对已逝爱情的凄婉之情)。欣赏之余我们却可以跳出凄美,很多情虽鱼书不达,依旧珍惜,然后是勉励!

你可能感兴趣的:(翻译贰……)