mAN1980翻译我的诗《I Hate Tonight》

据标题党诗人白云麦田说,我写的诗只有一句好,其他的都不行。
她所欣赏的这句诗是这样子的:枯草野枝扎屁股,小狗过来舔热屎。

我觉得她眼光不行,农村人,土,喜欢的不是狗就是狗屎。其实我觉得,除了这句诗,我其他的诗都写得浑然天成,朴素自然,直抒胸臆,风格类似于美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),即,用贴近生活的普通语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。但这些描写常常蕴涵深刻、有象征意义,超越个人的内心世界,试图对个体与大自然或宇宙的关系进行解析。

我的诗是“文章本天成,妙手偶得之”,能经得住时间的考验,历久弥新。

诗人写的诗,自己觉得好,那是真好。有一个读者叫mAN1980 看上了我写的一首英文诗,也觉得好,将之译成中文如下:

失眠夜令人憎恶
夜虽已深
我却清醒得如同小夜猫
有的人享用着夜宵
有的人流连于夜店
你的夜晚最适合表演
而我的也就打打瞌睡
失眠在本周四夜
错了,该是周五才对
除我之外
大家都盼着周五降临
因为那是快乐周末的前夜
黑夜漫长寂寞
既辛苦又辛酸
它是一场灾厄
它是一头妖怪
漆夜之中该有多少华发生出
长夜之中该有多少元神逝去
多少念头将从我心中飞离
多少眼光将从我眼中溜走
我双目直视
我知道夜已经走到了尽头
仿佛突然坠入地狱
我环视着地狱
我知道黑夜仍然环抱着我
我是对的
它仍伏在我的四周
凌晨四点半
白天终于来临
它拥吻着我
抱着我来到了新的一天
我恨这一夜
它偷走了我的甜睡
它让我每时每刻都受着煎熬
我恨自己生来孱弱
象碎成碴的玻璃
在寒冬缟夜堕入无尽的黑暗

我也试着翻译了一下,但觉得还是mAN1980的译文好,有一种雍容典雅之美,充满诗意。所以,我就拿他的译文做这首诗的中文版本。

特此发出。
同乐。
感谢。

附:诗的原文是:

I Hate Tonight
I hate this night
At which I can’t go to sleep
It’s so deep, deep, deep now
But I am still awake like a rat
Someone is eating
Someone is playing
But your time is perfect for acting
My time is only for snoozing
I can’t go to sleep at this Thursday night
No, it’s not Thursday but Friday already
Everybody likes Friday except me
Because of the sweet weekends ahead
It’s dark, quiet and long
It’s bitter, sour and tiring
It’s a disaster
It’s a monster
How many white hairs are going to grow in the darkness?
How many cells are going to die during this long night?
How many ideas are going to fly in my head?
How many blinks are going to happen upon my eyes?
I look at the ceiling
I know it’s up
I am down, down into the hell
I look at the hell
I know it’s around me
I am right, right inside the circle
It’s 4:30 am now
Sunrise is coming
To kiss me
To hug me
To carry me
To another day

你可能感兴趣的:(mAN1980翻译我的诗《I Hate Tonight》)