国际妇女节的前一天,象征争取女性权利的新标志-----The Wall Street Girl 或者 defiant girl,在华尔街著名的进攻铜牛前落成。
它是由华尔街杰出女性领导人Lori Heinel推出。Lori 供职于全球第三的资产管理公司道富投资管理公司 (SSGAState Street Global Advisors),管理超过2.5兆美元资产。
Lori说:美国市值最大的上市公司(罗素3000)董事会成员中,四分之一竟然没有女性。华尔街最著名的标志是进攻铜牛,如果有一个女性形象来对抗甚至俯视铜牛,那么一定会引起关注。即便只是一个小女孩,但她坚定的立场就表明了积极进取、勇敢挑战,逆转局势。来源 《A $2.5 trillion asset manager just put a statue of a defiant girl in front of the Wall Street bull》
自此,纽约又多了一个景点不是吗?
既然是为庆祝国际妇女节和鼓舞女性争取权力,铜像要传达远非留影素材这么浅显。
三月八号的朋友圈,时光那么珍贵,也反应了权力匮乏的强烈补偿。秀福利、讲段子、死缠烂打不如像Lori一样,直面人生挑战!
古今中外有无数的勇者,无论男女。他们为争取幸福和自由而斗争,始于保护私产却极大地推进了人类文明。圣女贞德、‘Black Lives Matter' protest 无不是从一名女性的坚守到局势改变。当然还有坦克前的勇士,让人肃然起敬!
普通人可能做不了如此英雄气概的大事,但守护启智者、关注良心犯并启发身边的朋友并不难,甚至极为迫切。
奥巴马卸任前除了呼吁美国社会停止撕裂,白宫人员为过渡川普政府全力以赴,也重点强调民主与自由是需要捍卫的,否则美国的衰落是必然(显然是警告新政府搞孤立主义、歧视移民、有色人种、妇女等是大错特错)
华盛顿韩战纪念馆有句名言Freedom is not free(自由来之不易)
翻译 简评文章
《A Girl Stands Firm on Wall Street》一个女孩坚定站立在华尔街
There’s currentlya bronze statue of a little girlstanding in front of the charging bull on Wall Street.
华尔街斗牛前突然矗立一座女孩的铜像。
It really does have a great look — all the laws of mass and motion aside, you feel pretty confident the bull is going to wind up backing down. And it reminds you that while marching is important, sometimes you can make a difference by standing still.
且不说铜像的工艺和动感方面,小女孩看上去非常漂亮,公牛在她面前败下阵来是何等的理直气壮。让人不禁想到:进攻很厉害,但有时候守住阵地就能胜利。
The Wall Street girl celebrates all the people who resisted by staying in place. A little bit to the north one of my all-time favorite heroines, Elizabeth Jennings Graham, won a place in history by refusing to move an inch. An African-American schoolteacher, Graham was on her way to play the organ at a church service in 1854, when her streetcar’s conductor demanded she get off and wait for a car for colored people.
华尔街女孩象征所有通过坚守原则去抵抗的人们。往北走一点(纪念地:纽约海关大楼)便有我一生中最敬佩的女英雄-----Elizabeth Jennings Graham,Graham因为寸步不移而名垂青史(抵制歧视,有色人种不能和白人一起乘公交)。她是一名非裔美籍老师,1854年在去教堂演奏管风琴路上,被乘务员要求下车,等待乘坐有色人种专用车。
Unlike the little bronze girl on Wall Street, she did not stand up and put her hands on her hips, since that would have facilitated her removal. She stayed sitting, hugging the window, until she was dragged away kicking. She found a lawyer, filed a lawsuit, won the suit, and gave New York City integrated mass transportation a century before Rosa Parks held her ground.
Graham并不能像如今的华尔街女孩一样,她无法站立,因为双手叉腰更容易被拖走。当年的她一动也不动的坐着,抓住车窗,直到最后挣扎着被拖走。Graham找律师起诉并赢得诉讼,这让纽约市在公交上(公交无歧视)早于蒙哥马利一百年(1955年Rosa Parks抵制公交歧视运动,1957年有了空降兵保护小石城黑人学生)。
Marches are a great demonstration of solidarity: How many people will be telling their grandchildren they were at the women’s march after the Trump inauguration? But the little girl is a nice reminder that even if a crowd isn’t available, you have to do what you can. Even if it means standing down a bull, or refusing to get off a trolley.
游行示威是显示团结的好办法:有多少人会告诉他们的后代,自己曾在川普移民禁令后参加女性游行?但华尔街女孩却是一个绝佳的鼓舞,即使你身单力薄但仍可以有所作为。哪怕只是简单地站在斗牛前面、拒绝从汽车上下来。
The Wall Street Girl的坚定站立,用中国话就是“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”
最后附照华尔街杰出的女性领导人Lori Heinel
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”