齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 003

我們

看一下,第三句。



003

'Tis not a melancholy humour 

gives me these apprehensions and inclinations, 

nor the persuasions of others; 

'tis the result 

of a long strife with myself,

before my reason could overcome my passion, 

or bring me to a perfect resignation 

to whatsoever is allotted for me.



在這樣的關頭,

這個女生

終於,

做了人生中一個重要的選擇。


這是一個什麼樣的場景呢?


就,

女生覺得

來到這個世界上,

真心去愛的,只有這一個男生。





當她遇到這個男生之後,

她百分之百的相信,

這輩子不會再愛上第二個人了。






然而,

現實告訴她,他們的婚姻是不可能的。





那麼,

在這個時候,她該怎麼做呢?


所以我們看一下這句話。



女生這樣說,

說我寫信給你阿,


'Tis not a melancholy humour 

gives me these apprehensions and inclinations, 


她說,


並不是我現在,

故作矜持強說愁,

並不是由於現在呢,

憂傷襲來,

所以呢,

阿,一時感傷,才寫這樣的話給你。


言外之意,

是經過深思熟慮的。


對不對。



melancholy,感傷,憂鬱,憂傷。



humour means mood


humour,

是心情,心境阿。

不是幽默。




她說,

並不是

因為

一時襲上心頭的憂傷,


給了我這樣的 

apprehensions and inclinations


apprehension,恐懼,擔憂。



她說,

並不是

一時襲上心頭的憂傷,

我現在擔憂,

給了我這樣的擔憂,

和這樣的 inclinations 。


inclination 

here means intention to write the letter


inclination,本來是表示傾向嘛,

那麼在這兒,就是意圖。

事實上,就是寫這封信的意圖,阿。



不是由於一時的憂傷,

不是由於呢,

別人的勸說,

nor the persuasions of others



那麼,

我寫這封信,

到底是

基於什麼樣的一個過程,

然後,

才提筆,寫這封信給你呢?




她說,

'tis the result of a long strife with myself, 


strife,這個詞很棒。


大家不是特別愛說一個詞叫糾結嘛,

他的核心定義在 disagreement 和 fighting 。

這個意思。

(糾結,掙扎,自己跟自己鬥爭)



她說,

這個是


我自己,

內心當中,痛苦掙扎了很久之後的決定。

the result of a long strife with myself





再往後面,


before my reason 

could overcome my passion



before,

這個詞,

這個詞呢,

其實應該是口譯上,

特別講的一個點,哈。


before,

我們往往用 before,連繫兩個動詞。


我們知道,

英文 before,表示在什麼什麼之前。


但是大家注意呢,

口譯實踐當中,

一個特別簡單的用法,


比如說,

有這樣一句話,

就是

那個,

你請了國外一個專家,來做一場演講,對吧。

然後你是這邊的主持人,那麼演講開始之前,

你跟專家說,

你先歇一會兒,等一下我們開始。



注意呢,

我們中文說,

你先歇一會兒,等一下我們開始。


那麼,英文怎麼說呢?

You can sit and relax before we start.

中文是,

你先歇一會兒,然後,我們開始。





所以呢

這個 

before 

連接

動詞的時候,中文你把他順成,

然後。


就特別通順了。




     然後

   before





那麼

這句話的動作過程是這樣的,

內心當中,心有千千結。

所有的痛苦,掙扎,徬徨,吶喊之後,

我終於想寫這封信給你。







寫完之後,會怎麼樣呢?



我相信


再過一些時日,


終於有一個時刻,


我的理性,能戰勝我衝動的激情。




也許有可能呢,

處在徹底的絕望當中,


- -

or bring me to

a perfect resignation to whatsoever is allotted for me

- -



resignation,這個字什麼意思?

這個字特別有味道。

誰能在公屏幫我敲一下,你的理解?

......



resignation


就是

一切都特別特別的不順意阿,

好像上天,跟你在作對,你知道吧。


已經

身心疲憊之後

終於

你決定要 accept it


because you know clearly 

that you can never change about it


因為

你知道,不管你怎麼做,你無法改變周遭這一切的安排。


於是,你乾脆就認了。

就看一下,上天會怎麼安排就好了。



那麼這樣的

一種,無奈的,荒涼的,心間狀態,

英文叫,resignation 。


中文,

叫,聽天由命。




  聽天由命

resignation




這四個字。


說到這個

又想起

我們講過的飛蛾之死,

那篇文章。


在那個文章中,

我曾經引用過這個史記當中,

項羽講過一句話,

叫,

「此天之亡我,非戰之罪也」




* 此天亡我,非戰之故也



還有人記得嗎?


當時那種內心當中巨大的無奈和荒涼,

英文就

叫,resignation 。






因為你不管做什麼,你改變不了這一切。









所以呢,

她說,




也許過後有一刻,

我的理性,會戰勝,衝動的激情,


也許過後有一刻,

我會死心踏地的聽天由命,


看上天,

到底把什麼樣的命運戲碼,安排給我。




叫,


whatsoever is allotted for me






所以,

你發現,

整個過程特別的清晰。



她說,


我寫信給你呢,

不是一時的憂傷,無病呻吟,

然後,也不是別人的勸說,

而是經過深思熟慮,

才寫這封信給你。


也許過後有一刻,

然後,

理性會戰勝,

我們之間這種像火一樣燃燒,炙熱的激情。


我會回歸到現實,

回歸到那種了無生趣,

但是卻非常安穩平淡的生活當中。


最後呢,

只能在心間,默默地等待,

看上天把什麼樣的命運,安排給我。



這是第三句話。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 003)