守护稚翼20171102家长共读

        现在应用语言学领域里普遍使用一个叫“迁移”(transfer)的术语,迁移可以包括“正迁移”和“负迁移”。“正迁移”是指的那些母语和外语相同,可以直接带入第二语言的内容,而且“正迁移”带来的第二语言学习效率也越来越多地得到了重视。“负迁移”就是母语和第二语言不同地方给第二语言造成的“干扰”。

        把自己的母语能力一股脑儿地迁移到外语里去,大量依赖自己的母语迁移来选择词汇和语法去构成英语句子,然后在交际中通过对方的反馈来做调整和校正,这是人类习得第二语言的基本策略。学习者自身母语的水平越高,通过母语建立起来的知识面越扎实,能够正迁移过来的东西就会越多。从这个意义上看,母语水平就是一个人外语水平的“天花板”。母语水平越高,将来外语的水平才可能越高。

        从绘本,到初级读物,再到章节书,面对如此庞大的少儿英语图书系统,我们在追捧之余,想到过这些图书的功能是什么吗?它们是在帮助英语母语的孩子学会阅读。如果清楚了母语和外语的本质差异,特别是第二语言一生都未必能够完善的特点,那么,怎样来利用这些优质的童书资源呢?

        在婴幼儿阶段,甚至到了早期故事绘本阶段,我们要借助绘本的优秀内涵,借鉴其中所体现出来的国外教学方法和理念,展开新型的亲子育儿。到了大童或学龄前后这个阶段,能理解意思、享受乐趣的阅读才最重要。分级读物最大的优势就是资源量大,在一个大致的分级范围里,总归能够选择到适合自己孩子的东西。分级不过是提供一些辅助信息而已,学会有效阅读才是真正的目的。

摘自《别说你懂,英语启蒙》第四章第五节、第六节

整理:林薇

你可能感兴趣的:(守护稚翼20171102家长共读)