中英文的四摄法跟四无量心翻译的意义差别

四摄法:布施、爱语、利行、同事
Four Ways of Magnetizing/Attraction/Gathering: Generosity, Pleasing Words, Meaningful Conduct and Consistency  

四无量心:慈、悲、喜、舍
Four Immeasurables: Loving-kindness, Compassion, Joy and Equanimity

中文佛教说的“四摄法”,布施、爱语、利行、同事,其后二者跟英文的好像稍有差别。当然英文的也是从梵文藏文那儿来的。中文的“利行摄”好像侧重于善行、帮助、谦让之类,但英文的则强调teaching,就是晓以正法,教对方佛法;中文的“同事摄”侧重把自己放在跟对方同样的处境、背景、角度,而英文的则是指不仅在上述“利行摄”中教导人如何,自己也必须言传身教、以身作则,而且长期坚持。

此外“慈悲喜舍”的“舍”,意义也有不同。中文的“舍”强调的是舍弃我执。而英文的equanimity,字面是沉静的意思,指的是内心宁静、安住自然,没有贪嗔痴的烦扰。二者虽然可能是一个意思,但毕竟有区别。因为当你说到舍的时候,好像有某种内外关系在,我舍弃了这个,我为众生舍弃,有两个宾语,有人我分别。但是equanimity则更具禅意,形容的是湛然寂静的心灵境界。此外它还有平等(equality)的意思,代表对众生没有偏见,一视同仁。

你可能感兴趣的:(中英文的四摄法跟四无量心翻译的意义差别)