泰戈尔《飞鸟集》试译(131-150)
2018-2-1 第12日。
131
我听见心碎后隐匿着什么沙沙作响,却无法切实看见他们
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,---I cannot see them.
132
闲暇在激昂下工作,海的静懿共舞在波涛中。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
叶子爱了变出花,花儿献身结成果
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
地下的根宣说,他要让枝叶繁茂并一无所求
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
135
这个风不止的雨夜,我望向树枝摇曳,思索万物众生之伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
136
午夜狂风,如同在过早的夜里叫醒的大孩子,他开始嬉闹叫唤。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
137
海啊,你是暴风雨中你孤寂的新娘,徒劳地席卷波涛追逐着爱人。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
138
我耻于自己的无知,文字对工作说
当我看向你时才知道自己有多么贫乏
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
时间是变换中的自变迁而生的价值,而时钟的模仿只能是微渺的变化,无有价值。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
140
诚实穿上衣裙,感到套上“事实”太紧,而在那件“虚构”里活动自如。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
当我在这徘徊时,路啊,我厌倦了你。可是当你引领我去世界各地时我以与你结为夫妇并爱着你
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
就让我以为繁星当中总有一颗会引领我的人生穿越未知的黑暗
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
143
女人你优雅的指尖触摸整理着我的物件仿佛奏着乐章
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
144
经年废墟里蜗居着一个悲怆的声音,它在夜里对我歌唱,唱着“我爱过你”。
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
熊熊烈火以它的光亮警告我远离。
救我于隐匿在焚灰下将熄未熄的余焰之危。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
天上有我的繁星
可我屋里的微弱的灯光却不能点亮
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死者之言有若拂尘跟随着你,无声地净洗你灵魂
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
裂痕遗落在整个生命中升起死亡的悲乐
Gaps are left in life through which comes thesad music of death.
149
世界在清晨绽放出心的光芒。
快来吧,我的真心,携上你的爱与他相遇。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我思想的光芒伴着闪烁的花叶,我心里的歌沐着阳光的抚摸
我庆幸生命能够万物与共,荡漾在蓝色的苍穹,飘浮于黑暗的时代
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
PS:习作不具任何参考意义。附 翻译家 郑振铎 译文共赏。
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和
喧闹。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.
138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.