准确性练习7-修改

1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

原译:2月4日,中俄两国就联合国一项决议投了否决票,这项决议支持阿盟要求叙利亚总统下台的提案。

改译:(2012年)2月4日,中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案,那项决议案支持要求叙利亚总统下台的阿盟建议。


注:resolution 在字典中的意思是 a formal statement of an opinion agreed on by a committee or a council, especially by means of a vote.

proposal 在字典中的意思是 a plan or suggestion which is made formally to an official person or group, or the act of making it.

step down: If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place.

分析:政治时事的国际新闻中常常遇到的 resolution 一词有4个词义:一是“解决”,二是“提案”或“议案”,三是“决议案”(英文有时用 draft resolution),四是“决议”。有的译者常常将“决议案”和“决议”混淆起来,因而造成译文错误。我在牛津字典中查 resolution 这个词只有上面我注中的意思和“解决,消除”两个意思,所以我觉得另两个意思应该要通过语境和逻辑来判断。


2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

原译:中国已经创建了一种对于发展中经济体来说更加高效、卓有成绩的发展模式。

改译:中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。


分析:productive 有两个意思,一是 making goods or growing crops, especially in large quantities,二是 doing or achieving a lot, 在经济发展领域翻成“生产率高”更具体准确。


3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

原译:自1990年以来,中国的人均GDP增长速度是印度的四倍。截至到2000年,过去的20年里相比于印度的180亿美元,中国吸引了3360亿美元的外资。1990年-2000年,中国的制造业以每年上升12%的速度增长,增长速率是印度的两倍。

改译:自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为“比印度高2倍”)……


分析:关于 A is n times 比较级 than B 这种句型的翻译,我查了一下在中西方都是有争议的,甚至还有相关的论文。不过由于中西思维方式的不同,在大多数英文语境中该句型表达的意思就是A是B的n倍,不用做加减法。


4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

司机的一个不小心,造成了这起车祸。


这句没什么问题


5. The tourists accepted the pleasures of moon night.

原译:游客们尽情享受着月夜带给他们的乐趣。

改译:游客们陶醉在月色中。


我觉得我翻得没有问题


6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

原译:这些天我意识到这样做才是正确的:要么关注我们的外交政策,把其放在首位,也就是说美国的安全是第一位的,要么把国内事务放在首位,不再关心世界范围内的问题。

改译:我认识到,近来很流行这样的说法:我们要么应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,要么必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。


注:从这题开始,开始一波approach三连>^<。这里附上approach在字典中作为名词的解释。

1. a method of doing something or dealing with a problem

2. a request from someone, asking you to do something for them 接洽、要求

3. the approach of a particular time of event is the fact that it is getting closer

4. movement towards or near to sth

5. a road, path etc that leads to a piece, and is the main way of reaching it

6. the final part of a plane’s flight, before it lands at an airport

7. a thing that is like sth else that is mentioned

分析:我又查了一下牛津字典,发现意思1中还有一层意思是 a way of doing or

thinking about sth such as a problem or a task,即待人接物或思考问题的方式、方法、态度。这句话和第8题应该都选取的是这个意思,然后进行了相应的意译。然后 either...or... 指的是“要么…要么…”,两者取其一。


7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

在第一阶段,苏联选择在几个国家的首都进行了武官对武官级别的接洽,这其中就包括东京和堪培拉。接洽的过程遵循了一贯的表面随意模式,出现了像是“这难道不是一个好主意吗?”这种看似随意的问题。


分析:我觉得我这句翻得和答案差不多。这一句中的 approach 应该取的是第二个意思,所以我觉得翻成“接洽”比“接触”好。但最后一句我不是很懂?我看答案的最后一句也说得不是很清楚。


8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

原译:基辛格的处理方式,至少在一开始,是更加长远且全面的。

改译:至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。


疑问:我在字典中查 global 有两个意思,一是 covering or affecting the whole world 的意思,二是 considering or including all the parts of a problem or situation. 这里我觉得第二个意思更贴切,指基辛格很具有大局观,能够考虑到全局。


9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

原译:假如有供应国由于政治原因中段了铀的输送,接受国有权利向俄罗斯境内的核燃料银行申请核燃料。

改译:如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的核燃料库/燃料储备库提出申购。


分析:注意 bank 除了“银行”还有 a place where human blood etc is stored until someone needs it 的意思,即“……库”。这句中的 bank 应该就是这个意思。

疑问:我查了一下资料,有个机构就叫“核燃料银行”,虽然其是指“核燃料库”,但中文名称就是“核燃料银行”。可能最初引进这个词的译者觉得翻成“银行”很形象?

(WIKIPEDIA)A nuclear fuel bank is reserve of low enriched uranium (LEU) for countries that need a backup source of LEU to fuel their nuclear reactors. Countries that do have enrichment technology would donate enriched fuel to a "bank", from which countries not possessing enrichment technology would obtain fuel for their power reactors.

(百度百科)核燃料银行,又称核银行,是由俄罗斯提出的一项为同意不开发可能生产武器级核材料能力的国家提供可靠的民用核电反应堆的燃料的机构。由35个成员组成的国际原子能机构理事会2009年11月27日在维也纳总部就建立多边核燃料银行提案进行了表决,1名成员缺席,34名成员进行了投票,最后以23票同意、8票反对、3票弃权的结果形成了决议。该提案是由俄罗斯提出的,但事先得到了美国的支持。决议允许俄罗斯建立多边核燃料银行,在国际原子能机构监督下向那些在核不扩散方面纪录良好的国家为民用目的提供低纯度浓缩铀。


你可能感兴趣的:(准确性练习7-修改)