“中国话”竟然不是Chinese?

​爱看美剧的朋友可能会发现

在谈到说中文的时候

歪果仁很少说Chinese

而是用了另一个陌生的词

比如Facebook的扎克伯格夸他家的AI

YourMandarinis so soothing.

你的中文听起来真舒服。

(soothing 使人宽心的; 使人得到安慰的)

中国话不是Chinese!

老外在提到「说中文」的时候,往往不说speaking Chinese,他们会说speaking Mandarin.

Mandarin的意思是“国语;官话”,也就是我们的“普通话”

与它拥有同样出镜率的是 Cantonese[ˌkæntəˈni:z],也就是“广东话”“粤语”

在老外的概念里,Chinese 是包含中国的所有语言的,普通话、粤语、闽南语、客家话等等等等都算在内。

Chinese [tʃaɪˈniːz]

包含了普通话、广东话、上海话等等所有类型的“中文”,是涵盖最广的说法。

Mandarin [ mænd(ə)rɪn]

标准普通话,即中国大陆所用官方语言和文字系统。

外国人在谈到或学习中文时,往往会强调自己所说的是Mandarin,而不会简单地说Chinese。

《生活大爆炸》里面

也出现过谢耳朵认真学习中文的画面

“中国话”竟然不是Chinese?_第1张图片

You know. I m really glad you decided to learn mandarin.

官方普通话是 mandarin

那方言又怎么说?

在字典里面是:

Dialect[ daɪəlɛkt]

乡土语言,方言

但日常生活中却很少这么讲

因为对于“哪种语言才是dialect”这个问题

歪果仁也难以达成一致

多数情况下

都用以下说法来代替dialect

Local language: 当地语言

Local tongue: 当地话

Tongue本来是舌头的意思

在口语中也指“语言”

类似的说法还有

mother tongue

母语;本国语言

学了英语

汉字还是我们最亲切最熟悉的字,

那么汉字的英文表达是什么?

可不是Chinese word

中国汉字不是Chinese word!

Chinese word ✘

Chinese character [ˈkæriktə]✔

中国汉字是象形文字,方框字,上世纪50年代为了方便学习才发明了拼音,所以,汉字需要用单独的词来表达,就是Chinese character.

“中国话”竟然不是Chinese?_第2张图片

但是世界上大多数语言都是字母拼成,都有字母表,比如英语有26个字母,所以,英文单词一定是用English word来表达。

例句:

That foreigner knows how to write Chinese character.

那个老外会写汉字。

Please tell me how to spell English word. 

请告诉我怎样拼写这个英文单词。

我是中国人” 不是 I m a Chinese

I m a Chinese  ✘

I m Chinese 

为什么I m a Chinese 是错的?

这里的中国人其实是中国国籍的(人),

所以Chinese做形容词。

因此正确的说法是:

I m Chinese或者

“I m a Chinese man/woman”

Chinese作名词的时候可以这么用:

Do you speakChinese

你说中文吗?

Do you want to have Chinese for lunch?

中午想吃中餐吗?

In table tennis, the Chineseare unstoppable.

说起乒乓球,中国人势不可挡。

“中国话”竟然不是Chinese?_第3张图片

你可能感兴趣的:(“中国话”竟然不是Chinese?)