“Google 翻译”来了,我们还要不要继续学外语?

【日更044】


“Google 翻译”来了,我们还要不要继续学外语?_第1张图片

这两天Google公司开发的手机APP“Google翻译”在各大应用商店上线了,并且中国大陆也可以无障碍使用,我抢先下载试用了一下,确实很方便,与此同时心里也产生了一个小疑问:这类语言翻译工具今后必定会越来越发达,那我们还有必要再学习外语吗?

很多人认为没那个必要了,因为即使学会了一门新的语言,最多的时候也是用在日常沟通上,而现在已经有了如此便捷的工具,只须随身携带手机,我们就可以和外国人方便的交流,那又何必再花额外的时间、精力和金钱呢,继续学习外语,看起来并不划算。

但我却认为,学习掌握一门外语仍然十分有必要,该学还得学。

理由大致如下:

首先,我相信“艺多不压身”。人类的语言跟其他各类使用的工具并没有本质上的差别,从来不会有人觉得多掌握一种新的工具有什么不好,如果他智商还算正常的话。多掌握一项技能,人的主观能动性就会变强,也就更少地受到外界环境的束缚,何乐而不为。

其次,翻译软件再方便,也不可能比人“自己会”更方便。任何语言的学习,归根结底无非就是对“听、说、读、写”四种能力的运用,而且这是个从易到难的渐进过程,大多数情况下,我们都是从相对简单的“听说阶段”,逐渐过渡到后面比较困难的“读写阶段”。现在有了翻译软件,“听”、“说”确实变得简单了,那“读”和“写”呢?

关于“读”的应用,据说已经有软件可以做到只要使用者对着文字内容拍照,它就能直接把照片上的文字翻译过来,虽然方便,但是同时读过一本书的原著和译著的人就知道,有些翻译真的只能用“词不达意”来形容,连“语义准确”都做不到,更别提什么“信、达、雅”了。而且更尴尬的是,很多用作者的母语写出来的东西,在另一种语言中根本就找不到与之相对应的表达。唐诗很美,你找翻译成外语的唐诗来读读看;雪莱也很好,但翻译成中文后,其中的意境必然会发生偏移。再高明的译者也做不到把一种语言原滋原味地翻译成另一种语言,这跟他本身水平的高低无关。“读”尚且如此,更不用说更高难度的“写”了,即使外语学了很久的人也未必写得出写得好,何况靠翻译软件的人。

再次,其实每一种语言都自成一个世界,不能掌握它的人,就注定被挡在门卫,与门内这一整个世界无关。就拿英文来说,当今世界上大量最前沿的思想和理论体系、大量最新的研究成果、许多行业的第一手资料、各种重大的新闻事件等等其实都是用英文写成的,通过互联网再传到中文世界虽然我们也能够知道,不过很多时候那已经是“二手信息”了,当你了解到的时候,其实已经错失了很多先机。不会英文,整个英文世界的一切资讯就只能与你失之交臂,而学会一门新的外语,你就能获得更多的自由。

最后,目前这些翻译软件都是适配于手机的,万一遇到急需使用的场合而手机又恰好掉了怎么办?或者根本就没有随身携带呢?或者以后技术更先进了,但软件总得借助于某些硬件设备吧,万一这玩意儿出故障了呢?有些时候,我们只能依靠自己的大脑。

“所以,别找借口,该学还得学!”想到这里,我又默默打开了英语单词本。

你可能感兴趣的:(“Google 翻译”来了,我们还要不要继续学外语?)