有问题的是: 1 6 7
1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.
【我的翻译】中国和俄罗斯于2月4日否决了欧盟(错译!!!)的一项决议,该决议意在支持阿拉伯国家联盟要求叙利亚总统下台的提议。
【改译】(2012年)2月4日(时间做为状语单独放在前面更自然),中国和俄罗斯否决了一项联合国安理会决议案,那项决议支持要求叙利亚总统下台的阿盟建议。
【分析】问题1:决议和决议案的区别???
*a formal statement of an opinion agreed on by a committee or a council, especially by means of a vote 决议;正式决定
e.g. to pass/adopt/carry a resolution
通过一项决议
2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”
【我的翻译】中国为经济处于发展中的国家提供了一个更加有效和高产的模式。
【改译】中国开创了效益和生产率高得多的发展中国家经济模式。
【分析】 形容词“efficient和productive”翻译时转化为了名词“效益和生产率”,注意这种翻译方法。
3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”
【我的翻译】自1990年以来,中国的人均国内生产总值的增长速率是印度的三倍。直到200年,中国在20年内吸引外来投资达3360亿,同期内印度的外资只有180亿;在1990年,中国的制造业以12%的速率逐年扩张达,是印度制造业扩张速度的两倍。
【改译】自1990年以来,中国人均国内生产总值的增长速度是印度的3倍(或者译为‘比印度中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。高2倍’)。截止2000年的20年间,中国吸引外资达3360美元,而印度仅有180亿美元。在20世纪90年代,中国制造业的年均增长速度达12%......
4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.
【我的翻译】酿成这场车祸的原因是司机的粗心大意。
【改译】这个司机的粗心大意是这次车祸的原因。
5.The tourists accepted the pleasures of moon night.
【我的翻译】游客们在月夜下享受乐趣。
【改译】游客们陶醉在月色中。
6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.
【我的翻译】我意识到正是这些日子的方法表明, 我们要么重视对外政策并以之为首要关注点,换句话说,美国的安全是第一位的,要么我们以国内问题为首要关注点,并不再参与国际问题。
【改译】我认识到,近来很流行这样的说法,我们或者应当注意我们的对外政策,把它放在最优先的地位,换句话说,必须把美国的安全放在第一位,或者是我们必须把国内问题放在最优先的地位而不去管世界上的问题。
【分析】 问题2:“近来很流行这样的说法”是怎么翻译出来的
*approach: a way of dealing with sb/sth; a way of doing or thinking about sth such as a problem or a task (待人接物或思考问题的)方式,方法,态度
7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”
【我的翻译】在第一阶段,苏联在几个首都的军事武官级别上采取了军事措施,东京和堪培拉是两个选定的首都。这些方法遵循了通常表面上的随意模式:“这不是个好主意吗?”
【改译】在最初阶段,苏联在几个国家首都——东京和堪培拉是两个被选中的首都——进行了武官对武官一级的接触。这些接触采取通常在表面上很随便的方式:“这难道不是好主意吗?”
【分析】问题3:这句话整个不懂什么意思
8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.
【我的翻译】至少在初期,基辛格的政策是长远的并且着眼于全世界。
【改译】至少在开始时,基辛格的着眼点是更长远、更全球性的。
9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.
【我的翻译】如果一个供应国出于政治原因停止装运货物,那么受援国有权向在俄罗斯领土上建造的银行索取(这两个词语都是错译!!!)核燃料。
【改译】如果核供应国出于政治原因停止对外提供核燃料,那么核燃料接受国有权向这家建立在俄罗斯境内的燃料库/燃料储备库提出申购。
【分析】改译的翻译传达的意思更加清楚。
*bank: an amount of sth that is collected; a place where sth is stored ready for use 库存;库(注意查一下不符合逻辑或者意思奇怪的单词的其他意思,比如:bank在这里翻译为“银行”就很奇怪
问题4:“申购”是怎么翻译出来的