泰戈尔原文:
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
冯唐版:
云谦卑地立在天边
晨光给它戴上金冠
郑振铎版:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
我的翻译:
云谦恭地站在天边
清晨冠之以光的瑰美
splendour
1.[u]壮丽;雄伟;豪华;华丽grand and impressive beauty
2.[pl](尤指某地的)壮丽景色,恢弘气势the beautiful and impressive features or qualities of sth, especially a place
这首诗,我反反复复读了很多遍,其实意思很好理解,但是翻译起来却总觉得哪里有欠。很容易就联想到另外一句英语世界里的名言:“Every cloud has a silver lining.(每朵乌云都镶有金边)”当初看到这句话的时候,还记得对这句话的解释是“You can derive some benefit from every bad thing that happens to you.”放在中国文化里,是否就是“福兮祸之所倚,祸兮福之所伏”?阴雨的背后,往往藏着太阳的笑颜。所以希望一直都在,看人怎么想问题的。
这一首的翻译依然大同小异,唯有一点就是冯唐的“谦卑”二字不敢苟同。在我看来,谦虚是好事,但是卑微却未必。本来我们就活在一个更容易幸灾乐祸 ,习惯性地批评打击而非表扬的社会当中,在这样的世界里,还要“卑”,我觉得不可想象。想起了二月河的“拿起笔老子天下第一,放下笔夹着尾巴做人”,在自己的世界里,鼓励的作用远胜于批评打击。每个人都是个独立的全然不同的个体,谦逊的态度让人觉得舒服,而过分谦虚则让人觉得有作秀或是骄傲的嫌疑。
个人感觉,真正的牛人是不需要“谦”的,就像乔布斯,就像独孤求败(只听名字就是赤裸裸的炫技啊~)。一流的人不在意别人的眼光,只在意自己所在意的一切。不知道是不是我的错觉,我总感觉,当你在夸一个人,而他的回答是“哪里哪里····”的时候,其实心里想的应该是“你一定要多夸夸我哦~”我选择“谦恭”,因为觉得云对天空的是需要有一份“敬”在的。
谦虚,就是能够正确认识自己的位置,不越界,也不自大。 就是当别人认为你已经足够好的时候自己要知道自己所达到的水平与别人(更牛逼的人)比还是很一般的。从这个角度看,谦虚使人进步,是有道理的。就像在学校的时候,人们都喜欢向前比,很少有人会说“我考的已经很好了,至少我不是吊车尾的。”
昨天BF和我说,他在机场的时候买了一本咪蒙的书《我喜欢这个功利的世界》。虽然很多人说我们的世界阶层固化严重,但是说到底,也正是因为有了上升渠道,人们才有动力去做事。拿破仑说过“不想当将军的士兵不是好士兵。”就是这样一个道理。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络