1.作业
❶ 发音不好的同学必须知道一件事儿:美好的思想,比美丽的发音更重要。The students who have poor pronunciation must know one thing: Fine thoughts are more important than beautiful pronunciation. 重要信息是:学生必须知道一件事,第二重点是:美好思想是更重要的。
❷ 我找我妈要2000块钱。这句话重点是什么?不是,我找我妈,而是: 我 要 2000yuan,翻译过来是:i ask for 2000元,然后把妈妈这个信息进去,I ask my mother for 2000yuan. 很多同学可能没翻译对,这是因为大家习惯直译翻译字面,而不是意译翻译真正的意思。大家要记住,英语汉语结构语序完全不同,你必须意译,不能直译。
❸ 翠喜是个工作特别拼命的二孩妈妈。 先说重点,Tracy is a mother,再补充:二孩,介词词组›动词›句子,直接用of就可以,Tracy is a mother of two children,再补充修饰成分:工作特别拼命,一看就是动词词组,Tracy is a mother of two children working very hard,不过,如果这样修饰呢,working紧挨着children,看上去有点像children working hard,所以,最好改成用句子修饰,Tracy is a mother of two children who works very hard. 这样呢,,单数第三人称单数用works,一看就知道是Tracy,比较严谨。
❹ 昨天北京很热。* It was hot in Beijing yesterday. 千万不能直译成Beijing was hot. 天气是热的,不是北京是热的。
❺ 老师,您辛苦了,谢谢您。翻译成:* Thank you, teachers, for your hard work. 你不能直译成Teahers, you work so hard, thank you. 因为这个句子的主语不是teachers,而是你自己,你要感谢老师,实际是I thank you,口语中省略I,直接说Thank you…
❻ 你回家吃饭吗?
* Are you going home for dinner? 主干重点是 Are you going home,修饰补充部分,用介词词组for dinner就够了,不用非把吃这个字直译出来。
❼ 四十不惑。 * We are no longer puzzled (about life) after the age of 40. 主语是我们,人,We 不是迷惑的,关于人生,在40岁之后。这个句子的翻译能告诉大家,千万别对着字面翻译,必须转换成英语思维,谁干啥?
❽ 我昨天半夜才回到家。
* 很多同学可能翻译成了I arrived home at midnight yesterday. 不过,你想想,这个句子强调的是:我回家?似乎不是这个意思,对吧?它强调的是,时间真晚啊!所以:第一种翻译方法:It was already midnight when I arrived home yesterday.
* 或者,它要强调,半夜之前,我都竟然没回家!所以,第二种翻译方法:I didn’t get back home until midnight.
❾ 我想住在一个四季如春的地方。重点是I want to live in a place,然后,这个place有d的定语补偿,显然必须要一个句子来修饰,四季如春,every season is like spring, 然后呢,判断这个句子跟前面的place是啥关系?只能是地点关系,就用where连接,* I want to live in a place WHERE every season is like Spring.
❿ 很多在农村长大的女孩更喜欢选择那些能在办公室里干的工作。Many girls who grew up in the countryside prefer to choose the jobs that can be done in office. 这个句子很典型,汉语一个大长句,英语变成了三个小短句。
翻译讲完了,如果你翻译的跟我不同,首先不要想当然认为你翻译的是错误的,因为大家对每个句子可以有自己不同的理解;其次,你本来就不应该追求全部翻译正确,记住我们的宗旨,通过对比,通过汉译英的方法,你只需要将语法掌握到60分就行。
2.英汉语法的差异:英语较真强调逻辑关系
今天,我们要把这60分的任务完成,上节课我们对比了英汉语法的第一个差别:汉语语序按时间推动,英语语序按照逻辑重点推动,必须先说:谁+干啥;今天我们来讲第二个差异:
汉语语法灵活宽松,英语语法较真,极度严谨,特别强调逻辑关系。
具体来说,在汉语语法里,词汇可以罗列堆砌,不用严格区分每个词儿的词性,词儿与词儿之间的关系;反之,英语则完全相反,每个词儿自己的词性要非常清晰,名词就是名词,动词就是动词,不能随随便便把动词当名词用;而且,每个词儿跟其他词儿之间的关系,必须说的特别清楚。这一点就是英语语法的根,它派生出很多你们学过的语法现象,我通过13个例句给大家分析:
❶ 中文句子:我女儿十岁。你看,汉语的三个词儿,我,女儿,十岁,罗列起来成为一个句子,不违背语法。可是,在英语里,必须翻译成My daughter is 10 years old. 别小瞧这么短一句话,每个单词都体现逻辑关系,My代表“女儿属于我的”,is,其实并不能翻译成“是”,加上它,仅仅是为了构成逻辑关系,因为英语的结构永远不能变:主语+动词,这句话没有动词,坚决不行!!!英国人创造了am is are,说,这是起联系作用的动词,系动词,把主语和后面的描述部分联系起来!10 years old,这个old表明:前面的10年是一个年龄,你看,是不是每个词都有自己的逻辑关系任务!就连 你是 我是 他是都要用不同的“是”,am is are,这就是极度较真、严谨的标志。还有,he she分开,she her分开,中国学生学习这些的时候,觉得真是无敌烦人,都用一个表示不就行了吗?可是,我刚才翻译“二孩妈妈”那个句子的时候,大家已经理解了,每一个较真的语法,都可以减少歧义,这就是英语一直是联合国首选文字之一的原因。我们在学习语言的时候,要透过语言理解到文化的原因,并尊重或者欣赏这种文化;当然,英美人学习中文的时候,他们也应该尊重中国文字和中国文化宽容、变通、不那么较真的特点。
❷ 公交车真挤,不过我找到座位了。要翻译成:* The bus was very crowded but I found a seat. 第一个较真的地方,the bus, 必须加the, 这就是初中老师跟你说的:特殊定冠词,这个学术名词一说你可能就头晕,特指“我乘坐的那个公交车”,不是是随便一个公交车;第二个较真的,a seat,必须加a,不能像汉语一样省略,加了a才告诉读者:随便哪个座位不用特指,这就是你们学过的不特殊定冠词,孩子们其实也不应该学这个术语,只要知道the代表特定的那个,a就是随便一个,就行了;第三个较真,was,联系动词,不能像汉语那样省略,也不能用is,必须换成was,表明 这个事儿发生在过去;第四个较真,crowded,用被动语态,因为公交车不是自己挤自己,而是被乘客给挤的。这样,几乎每个词儿都表现了特定的逻辑关系,读者不会误解。
❸ 昨天真热。 这个句话要意译成:天气 是 真热的。 翻译成The weater was very hot yesterday. 或者* It was very hot yesterday. It指代天气。 英语的主语绝对不能含糊,主语必须是主语,动词绝对不能省略,这两点跟汉语都不同,汉语可以极度简化,把几个有意义的词儿堆砌起来就行。
❹ 学英语真有意思。 你看,在咱们汉语里,动词超级灵活,想当动词就当动词,“学英语”这本来是动词,可是,现在呢,需要它当名词的时候,咱们汉语直接拿来就用,学英语 真有意思。可是,英国人不同意,他们说,乱弹琴,动词就是动词,怎么能直接当主语呢,那不是乱套了吗?于是,英语语法要求动词改变自己的形状,+ing,或者变成 to do,翻译成: * Studying English is quite interesting. 或者 To study English is interesting. 或者变成 It is interesting to study English. 既然动词不能做主语,就用it代替它。这个语法现象大家应该很熟悉,老师讲了很多次,现在你应该明白它的根源了:较真,动词你老实点,你就是动词,不能直接当主语。
❺ 她喜欢音乐。 英文翻译:* She likes music. 喜欢like非要加个s,跟我喜欢、你喜欢区分开来,让别人清清楚楚知道:这是他、她喜欢!反之,咱们汉语,不管是你 我 她 我们 哪怕是动物,喜欢就是喜欢,只有一个词儿,这种语法,优点是高效率,缺点是不严谨,各有利弊。
❻ 我去年写了一本书。汉语语法特别高效率,在所有动词后面加个“了”,就代表“过去发生的,过去时”,特别好掌握;而英语则要啰嗦好几倍,它把动词变了个模样,write 改成wrote表示过去时 * I wrote a book last year. 这种做法,是发明语言的第一批英国老祖宗高度严谨的标志,他们想让别人一听一看就知道“这是过去的动作哦”,可是呢,随着时代的发展,语言越来越丰富,词汇量爆炸,动词越来越多,每个动词都进行特殊变形,得把英国人累死,所以他们统一了变形的方法,直接在动词结尾+ed,比如wash变成washed,clean变成cleaned,这样就高效多了。
❼ 我的书去年卖了1万册。英语翻译是: * 10,000 copis of my book were sold last year. 中文句子的主语是“我的书”,可是,英国人较真啊,他觉得,胡说,你的书,只写了一本,咋能卖1万册,被卖掉的,明明是你的书的印刷的复印品嘛,所以必须说10,000 copies of my book;而动词“卖了”,英国人又较真了,他说,认为,胡说,书,怎么能自己作出“卖”这个动作,必须是“被卖掉”,10'000 copies were sold,表示1万册被卖掉。
❽ 我的书去年年底之前已经累积售出10万册。* 10,000 copies of my book had been sold by the end of last year. 你们看,中文的“已经”在英文里,变成了had,而不是have,因为这个“已经”不是现在的已经,而是去年年底之前的已经,所以必须让别人看得清清楚楚的,就用had,表示 过去的已经, been sold表明“被卖掉”。你们还记得,初中或者高中的时候,你是怎么学习这种语法现象的吗?大家可能是按照“过去完成时”来学的吧?
我记得当年我为了学这种语法,还画了好多线段,学个稀里糊涂,后来理解了英语语法较真的特点,就豁然开朗了,英语要用每一个可以用的词儿,准确传达逻辑关系,你们再看完整句子:10,000 copies of my book had been sold by the end of last year. 红色字体10,000 copies of my book是被卖掉的东西; had表示:过去已经;been sold表示 被卖掉。
❾ 我的梦想是当个好的舞者。* My dream is to be a good dancer. 这个道理刚才我讲过了,在中文句子里,“当个好舞者”这个动词词组,直接拿过来就当名词用,而英国人则不同意动词乱来,想当名词可以,变形吧,你可能会翻译成:My dream is being a good dancer. 或者 My dream is to be a good dancer. 这两个句子拿出来以后,咱们像英国人一样较真,哪个更好一些?肯定是 My dream is to be a good dancer.因为 to be a good dancer有即将发生的意思,而being a good dancer感觉现在就发生了,意思不如to be a good dancer那么准确。所以,最终翻译成:My dream is to be a good dancer. 更好。
❿ 翠喜唱歌跳舞做游戏。 * Tracy sings, dances and plays games. 在中文里,动词可以排排站,唱歌跳舞做游戏,英国人可不同意,他们说:拜托了,你们这几个动作,到底是啥关系啊?你并排站放在一起,不说清楚关系,并列啊,转折啊,还是一个重要另一个次要啊??这样我头晕啊!你必须说清楚!于是,英国人分析了一下三个动词之间的关系,发现是并列的,就用逗号,and把三个动作分开,表明:俺们仨,一样重要,并列关系! Tracy sings, dances and plays games.
11) 她辞职了,寻找更大的机会。 辞职,是个动作;寻找也是动作,汉语里并排站,可以接受;英语里必须说清楚,辞职、寻找,这俩啥关系?并列?转折?同时发生?先后发生?如果你要表示:辞职,寻找一起发生,就要翻译成:* She quit her job looking for something bigger. 如果你要表示先辞职,然后开始寻找,就要翻译成:* She quit her job to look for something bigger.这两个句子都对,关键是你想要让我们知道,quit和look for到底是个啥关系。
12) 他躺在床上,伤的很重。 * He lay in bed, wounded badly. 主人He有俩动作,一个是躺着,主动的,另一个是伤了,被动的,英语里用ed表示,我是被动的!说清楚这个词儿本身的性质。
13) 我如果有钱,就买一架飞机。汉语里直接用“有”“就买”,别人搞不清楚你到底是吹大牛,还是有可能实现的小目标。在英语里,如果你表示自己是吹牛,几乎没可能买得起飞机,英国老祖宗要求你必须清清楚楚告诉人家,别误导人家以为你有钱,于是,就这样说: * If I had money, I would buy a plane. ,用had, would这俩过去时的词儿,放在现在的句子里,明显很奇怪,这就是提醒你,我说的事儿啊,是不可能的!因为现在怎么可能作出过去的动作来了,我就这么一说,虚拟的,你听着一乐,别当真,这就是虚拟语态的来源,把现在的动作故意说成过去的,提醒别人:没可能,虚拟的。
我们刚才对比了13个句子,你们看到了英语语法的一个根子,“较真”,从这个根子,派生出枝杈语法很多,比如:第三人称单数加s、男他女她分开表达he 和she;系动词am is are坚决不能省略;每个名词前面必须加上定冠词或者不定冠词表明:你到底是不是特殊指明是哪个东西啊;还有,动词想要做主语,绝对不能直接用,必须变形,明明白白告诉读者。还有,英语最难懂的那些语法,比如虚拟语态,说到底仅仅是:用每个词儿,清晰代表我的意思,代表我的逻辑,这样你就不会混淆。
从“较真”这个根子出发,派生出无数语法现象,如果每个都单独理解单独学,效率低,而且容易晕菜,所以,大家一定要寻根,抓住根子,就跟抓住了一条绳上的很多蚂蚱一样。说一千道一万,英国人就是严谨,就是较真,要求每个词儿清楚表明自己的身份,每个词儿也要跟其他的词儿之间划清界限,说清楚,每个词儿之间到底是啥关系,是并列就用and,是同时发生就用ing,是目标就用to,不能不明不白地排排站!
3.体会原文的较真
我给大家举个例子,这两个句子来自每日英语听力APP,美语情境对话,Love and Relationship in France法国的恋爱关系:
Hello, Marianne. I thought we would talk about love and relationship today. And we would ask you about marriage in your country of France.
你好,玛丽安,我们来谈谈现在的爱情和恋爱关系,请你说说你的祖国法国的婚姻。
大家看英文的句子,第一点,主持人要采访Marianne,他说, I thought we would,他想传达的意思是:我刚才想了我们要XXX,表示,你来之前我们就思考了,计划了,他想表现自己很尊重对方;如果他采访的是自己家人和同事,可能就不用这么客气了,直接说:Let's talk about XX就行了;第二个小较真的细节,talk about 增加了一个about,不是直接talk,因为本来就是“围绕着XX话题而谈,所以用about更加精确”;第三个,后面句子开头用and,表示跟前面句子连接,第四个we would ask you, 代表我们刚才就想了要问问你,不是拍脑门现在想到的;ask you about marriage问问你关于婚姻问题;第五个,哪里的婚姻in your country,在你们国家的婚姻;第六个,具体是哪个国家,your country of France。
你们看,我把这个句子做了大写标志:AND we WOULD ask you ABOUT marrige IN your contry OF FRANCE. 每个大写的单词,都在告诉你一个特殊的意思,代表每个词儿自己的意思,或者,词与词之间的关系,句与句之间的关系。
截止到目前为止,我们已经纠正了错误的学单词方法,理解了五步学单词的方法:文猜查记串;我们也纠正了错误的学语法的方法,做卷子,理解了学语法必须进行汉英对照,理解英语和汉语语法在根子上的两大差异,拿到60分。完成了这样两个纠错的任务之后,拨乱反正,从下节课开始,我要用我原来教小保姆和女儿的方法,通过拼音、拼写、听力、阅读、口语这样几个步骤,用我认为最快的速度掌握英语沟通技能。
4.今日HOMEWORK
今天的作业,是听+朗读,请听每日英语听力APP中的一段素材,然后跟读,素材来自于:综合听力——有声读物——简爱,前四小段,从开头到and they were loved。在朗读的时候,如果你遇到了不懂的句子,这就是你的语法从60分到80分必须克服的障碍,你可以在讨论区留言询问其他同学,可以留言找杨妈,更可以找百度妈妈,立刻帮你解答。
I hope you have fun listening to the interesting story and reading it. See you next time!
精