今天翻译打卡第30天。本周日就要考试,这次也是考试前的最后一次翻译打卡。三十天实在不长,却觉得一步步能够坚持下来,也并不容易。
虽然很多时候没有太多的阅览量,会安慰自己权当作是个人的笔记整理了,但有时候转念想,只要是能够对一个人有帮助,也是值得的吧。
我自己本身是英语专业硕士生,去过澳洲交流学习,也在培训机构有近两年的代课经验,后期还是会继续分享英语学习方面的内容。
胡适先生曾说“怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜”,期待共同进步成长~
今日完成2016年二级笔译考试的真题,主要训练的是汉译英,这一部分常考政治经济发展方面的内容,或是介绍性的文章。最近几天也有看政府工作报告的中英文版,很多表达都是类似的,可以借鉴。
1.人口的急剧增长,社会经济的迅速发展,给资源和环境带来了空前压力。
优质译法:Burgeoning population and rapid socio-economic development have exerted pressure on resources and the environment as never before.
技巧点拨:burgeon表示“萌芽,萌发”,burgeoning表示“迅速增长的”,“给...带来压力”用到了exert pressure on。
2.我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。
优质译法:We have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application.
技巧点拨:注意句子结构的合理处理,中间的“in keeping with......”是同位语的结构,主干部分的几个动词可以借鉴:develop, strengthen和make life better for....
3.主体大楼为仿古阁楼式,黄色琉璃瓦大屋顶,四周廊榭围绕,具有鲜明的民族建筑风格。
优质译法:The main building, roofed with yellow glazed titles and surrounded by corridors and pavilions, features the style of ancient Chinese attics and traditional architecture.
技巧点拨:中文句式比较散,英文的处理是使用了非谓语动词结构作定语,”roofed with”和”surrounded by”,主干的谓语动词使用了feature,表示“以...为特点”。
4.重难点词组积累
人口流动 population mobility
流动人口 mobile / migrant population
统筹解决 take a holistic approach
主要力量 a leading driver
日新月异 advance with each passing day
依法管理 law-based regulation
愿每日进步一点点,共勉~