《飞鸟集》试译(91-100)

重读泰戈尔《飞鸟集》试译(91-100)

2017-12-14  第9日,落笔自勉,聚沙成塔。

音频链接

91

伟大的地球给予小草友好的帮助

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


92

树叶的生和死是无尽轮回里的转瞬,而更无涯的往生却在星际之间(这一句不解求证)

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.


93

掌权者对世界说:你是我的

世界变将他囚禁在自己的王座上

爱对世界说:我是你的

世界给了她整个家园的自由

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.


94

雨雾像是大地的渴慕,它藏起了让大地为之哭泣的太阳。

The mist is like the earth‘s desire.

It hides the sun for whom she cries.


95

我的心啊,平静吧,这些树都是你的祈祷者。

Be still, my heart, these great trees are prayers.


96

顷刻的嘈杂声嘲笑着隽永的乐章

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.


97

我想起另一段岁月,那些已经已经遗忘的,浮在生命长河里,徘徊在爱和死亡间的岁月,我同样感受到一同消逝的自由。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are

forgotten, and I feel the freedom of passing away.


98

我灵魂里的悲伤是她嫁衣的面纱,它等待着夜晚被掀起

The sadness of my soul is her bride‘s veil.

It waits to be lifted in the night.


99

死亡的戳印赋予硬币生命的价值;另其能以生命换得珍视之物。

Death‘s stamp gives value to the coin of life; making it possible

to buy with life what is truly precious.


100

这朵云卑微的躲在天空一角,晨曦以华彩的光芒为之冠冕

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.


《飞鸟集》试译(91-100)_第1张图片


PS:试译存在主观臆断,仅为练习。附 郑振铎 译文参考,以免误导。

91

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上

繁星之间徐缓的转动。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

93

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

94

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

The mist is like the earth‘s desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗

忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are

forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。

The sadness of my soul is her bride‘s veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

Death‘s stamp gives value to the coin of life; making it possible

to buy with life what is truly precious.

100

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

你可能感兴趣的:(《飞鸟集》试译(91-100))