泰戈尔原文:
The night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth."
冯唐版:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈。
我会给你新生哒。”
郑振铎版:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲,我就要给你以新的生命。”
我的翻译:
夜亲吻着逝去的日子,在他的耳边低语:“我是死亡,是你的母亲,我来赋予你新生。”
很久之前,不知道在哪本诗歌集里看到过这样一句话:“黎明掐熄了最后一颗星子,结束了长夜。”很多年过去,虽然是首不知名的小诗,且全文已经淡忘,却始终记得这一句;就因为那个动作让人印象特别,用了一个“掐”字。一个字,已经足够传神,不需多言。这种感觉,多出现在古诗当中,比如“春风又绿江南岸”,比如“黑云压城城欲催”,比如“踏花归去马蹄香”······
而泰戈尔的这句,和我记得的那句有异曲同工之妙:“夜亲吻着逝去的日子,在他的耳边低语:‘我是死亡,是你的母亲,我来赋予你新生。’”把消逝的日子比拟的好像一个安睡的孩子,夜倒好像一个母亲,明明是与白昼交替上工,但也确实,白昼消逝,夜就来了。而夜,又孕育着另一个白天,所以它说自己是“死亡”,也说自己是“母亲”,其实并不矛盾。
我是语熙,感谢您的阅读,早安
图片来自于网络