所谓「我非你杯茶」,再补充一下

粤语里所谓的「我非你杯茶」,当然就是指英语里的 you are not my cup of tea.

这跟上海话里的老虎天窗 the Roof Window,戆大 Gander,或者是嘎三胡 Gossip,用法是差不多的,来源倒正好相反。上海话由音入俚,而粤语这句是由俚再直译到俚。两种语言的用法倒非常像上海人和广东人的作派:吸收力强,然后用自己的方式本土化。

之所以想到这句话,是因为我以前会拿来送别人卡片,上面就会写,you are my cup of tea. 你知道大家一般会在送女生的时候干这个事情。但后来我了解到一点是说,其实 native speaker 平时是不太会这样用这句话的。大部分时候他们是用在一个否定状态。比如讲:

You are not my cup of tea. 或者 That’s not my cup of tea. 你不是我的菜。

而如果你跟一个老外说 you are my cup of tea,一般他就崩溃了。what?tea?然后黑人问号脸。

那么是不是这样用就不对呢?这一点我心里是有疑问的。

因为中国人学英语虽说聪明,但还是不太可能聪明到把人家的否定俚语倒过来用的。于是前几天我坐高铁蛋疼的时候就去查了一下。

cup of tea 是一个历史超久的俚语短语。他上一个版本据说是穷人版的 you are not my pot of bear,或者富人版的 not my glass of wine.

茶在过去西方并不流行饮料,一直到工业革命以后,一次二次世界大战时期茶叶殖民地产销丰富,喝茶才像今天的星巴克一样流行开来。狠长一段时间里,下午在家搞个茶会,看起来是又隆重又装逼的一个事情。

维多利亚时代的小哥哥小姐姐们在白手套明月光下,互相流露假装羞涩的小眼神,用伦敦口音里的煤油渣子味淡淡说出一句:

You are my cup of tea.

这个事情想必还是有的。

可以佐证这个事情的是,我国在 96 年引入的国外英语教材里,是有 traveling is just his cup of tea 和 football is not his cup of cup of tea 这两个短语例子的。可以在《英语沙龙》这个杂志里查到。

而之所以会大量地出现在否定句里,我觉得,是因为老外的那个脑子,是不会在肯定句里婉转地用上比喻的。

我们想象他们说话的场景,如果一个妹,又漂亮又招人喜欢,他们会说 she is sooooo hot!

没了。

而如果妹好看又不太招人喜欢,他们可能就会说,she is cute but not my cup of tea.

你看是不是狠顺溜。

用久了以后,你也就不太习惯在肯定句里看到这句话了。

是不是这个道理?

一个猜想,不一定对。


最后!

今天在厕所的尿点上看到一个中英文对比狠有意思,跟大家分享一下,


图片发自App



汪撕葱

2017.11

你可能感兴趣的:(所谓「我非你杯茶」,再补充一下)