古诗英译004.无心剑英译李白《玉阶怨》

古诗英译004.无心剑英译李白《玉阶怨》_第1张图片

玉阶怨

Sorrow on Jade Steps

李白

By Li Bai

玉阶生白露,

夜久侵罗袜。

却下水精帘,

玲珑望秋月。

On jade steps grows the dew so white,

Which soaks her silk socks late at night.

Then she rolls down the crystal screen,

Watching the autumn moon so bright.

译于2015年4月11日。


On her jade steps grows dew bright,

Her silk socks get wet at late night.

She rolls down the crystal curtain,

Gazing at the autumn moon in vain.

译于2008年5月17日。


王拾遗:《玉阶怨》这首小诗,艺术上构思非常奇特,诗人只是抓住宫女生活中的一个细节,及其一时的心理动态,便概括地反映出宫女生活的孤独清凄。至于语言的洁练、精美,人物形象的惟妙惟肖,更是超乎常人,堪称古诗中的珍品。

你可能感兴趣的:(古诗英译004.无心剑英译李白《玉阶怨》)