《 人民的名义》翻译术语

文/徐小木                2017-04-09

《 人民的名义》翻译术语_第1张图片
图片来源于网络

Part  one

economic crimes

经济犯罪

embezzle public funds

挪用公款

anti embezzlement

反舞弊

combat corruption

惩治腐败

financial corruption

金融腐败

anti-corruption

反腐败

academic corruption

学术腐败 ; 学术失范

crime of corruption

贪污罪;腐化罪

fighting corruption

对抗贪污;打击贪污

anti-graft investigation

反腐调查

anti-graft regulations

反贪污法规

anti-graft

反腐败 ; 反贪污


part two

落马

fall fromgrace

强化反腐斗争

intensify anti-graft fight

标本兼治

addressboth the symptoms and root cause

根除滋生腐败的土壤

Digout the soil which can grow corruption

绝不容忍腐败

(bear)zero tolerance to corruption / notolerance to corruption

有腐必反,有贪必肃

tofight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official

“四风”:形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucratism)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)

反腐倡廉

anti-corruptionbid

侵吞公款

embezzling public funds

收受贿赂

accepting bribes

行贿

offering bribes

贪官黑名单

fugitive blacklist

赃款

ill-gotten money( gains)

廉洁从政

clean governance

偷税

tax evasion

挪用公款

embezzlement

贪污

corruption

反腐监察小组

anti-graft inspection teams

钱权交易

trading power for money

不良工作作风

undesirable work habits

全能型政府

omnipotent government

反腐监察机构

graft watchdog

八项规定

eight regulations of austerity

公款宴请

banquets at public expense

违规使用公车

unauthorized use of government cars

开除党籍

expulsions from the party

规定出台以来

since the inception

违规

offence

你可能感兴趣的:(《 人民的名义》翻译术语)