英文地址写法

翻译出来的地址顺序跟国内地址相反,国内地址是从大到小,而国际地址是先小后大。 同时邮政编码可直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如:

xx室, xx号,xx路,xx区,xx市,xx省,xx国 ------------------------------------------------------------------- 例句1:

上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051) Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.

------------------------------------------------------------------- 例句2:黑龙江省哈尔滨市南岗区复华小区3栋3单元333室

Room 333,Unit 3,3rd Building,Fuhua Residential Quarter,Nangang District,Haerbin City,Heilongjiang Province

------------------------------------------------------------------- 例句3:北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元

101室乙Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., 、Chaoyang District, Beijing.

------------------------------------------------------------------- ==============格式================== ***省: *** Province或***Prov. ***市: *** City ***县:*** County ***区:*** District ***镇: *** Town ***村: *** Village ***组: *** Group

***号楼/栋: *** Building或Building No.*** ***单元: Unit *** ***楼/层: ***/F ***号 :No.*** ***室/房 :Room ***或Rm***

***街 *** :Street或*** St ***路 *** :Road或*** Rd ***巷/弄 :Lane *** ***住宅区/小区: *** Residential Quarter ***花园: *** Garden ***院 :*** Yard ***信箱 :***Mailbox

***公司: *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd. ***厂: *** Factory ***酒楼/酒店: *** Hotel ***大学: *** College ***号宿舍: *** Dormitory

=====================以下注意事项有重复=================请跳跃阅读 ①英语地址写法中的常用缩写词 Avenue: Ave. Apartment: Apt. Building: Bldg. District: Dist. Floor: /F Mountain: Mt. Road: Rd. Room: Rm. Province: Prov. Square: Sq. Street: St.

②简写中的点不能省略,如Rd., Prov.

③xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd.而不是Yan'an West Rd.

④Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

⑤专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。

---------------------------------------我是重复分割线------------------------------------------------------~

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

英文地址书写格式 ***室/房 Room *** ***单元Unit ***

***村 *** Vallage ***号楼/栋 *** Building

***号 No.*** ***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO

***号宿舍 *** Dormitory ***厂 *** Factory

***楼/层 ***/F ***酒楼/酒店 *** Hotel

***住宅区/小区 *** Residential Quater ***县 *** County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***镇 *** Town

***巷/弄 Lane *** ***市 *** City

***路 *** Road ***省 *** Prov. ***花园 *** Garden ***院 *** Yard ***街 *** Street ***大学 *** College ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District

**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室 Room 201 12号 No.12 2单元 Unit 2 长安街 Chang An street 3号楼 Building No.3 长安公司 Chang An Company 南京路 Nanjing road 宝山区 BaoShan District 赵家酒店 ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县 Sunjia county 李家镇 Lijia town 广州市 Guangzhou city 广东省 Guangdong province 中国 China

地址翻译实例 :

宝山区南京路12号3号楼201室 room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室 Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province

473004河南省南阳市中州路42号 王坤 Wang Kun Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004

中国四川省江油市川西北矿区采气一队 1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China

中国河北省邢台市群众艺术馆 The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江苏省吴江市平望镇联北村七组 7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荆州市红苑大酒店 王坤 Wang Kun Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 王坤 Wang Kun Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 王坤 Wang Kun Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 王坤 Wang Kun Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 王坤 Mr. Wang Kun Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 王坤 Mr. Zhou Wangcai NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042

--------------------------------------------------------------------------------

英文地址的写法

[英文地址]

中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China

一、寄达城市名的批译 :   我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音

标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

二、街道地址及单位名称的批译:   常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 三、机关、企业等单位的批译:   收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:   1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.

译为:上海食品进出口公司;   2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;   3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 四、姓名方面: 外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一 下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写

起: Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。 注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大

写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

A:

室/房Room 村Vallage 号No. 宿舍Dormitory 楼/层F 住宅区/小区Residential Quater 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 巷/弄Lane 单元Unit 楼/栋Building 公司Com./Crop/LTD.CO 厂Factory 酒楼/酒店Hotel 路Road 花园Garden 街Street 信箱Mailbox 区Districtq 县County 镇Town 市City 省Prov. 院Yard 大学College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th......如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以

将7栋3012室写成:7-3012。 201室:Room201 12号:No.12 2单元:Unit2 3号楼:BuildingNo.3 长安街:ChangAnstreet 南京路:Nanjingroad 长安公司:ChangAnCompany 宝山区:BaoShanDistrict 赵家酒店:ZhaoJiahotel 钱家花园:Qianjiagarden 孙家县:Sunjiacounty 李家镇:Lijiatown 广州市:Guangzhoucity 广东省:Guangdongprovince 中国:China

英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范: 宝山区南京路12号3号楼201室 room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict 如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201 宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict 中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号 No.147#HeiYianStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina 虹口区西康南路125弄34号201室 Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict 北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101 Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室 Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince 473004河南省南阳市中州路42号刘刚 LiuGang,Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China473004 中国四川省江油市川西北矿区采气一队 1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina 中国河北省邢台市群众艺术馆 TheMassesArtCentreXinTaiCityHeBeiProv.China 江苏省吴江市平望镇联北村七组 7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince 434000湖北省荆州市红苑大酒店刘刚 LiuGang,HongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv,China434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司刘刚 LiuGang,SpecialSteelCorp,No.272,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702刘刚 LiuGang Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室刘刚 LiuGang,Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012 361004厦门公交总公司承诺办刘刚 Mr.LiuGang,ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China361004

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

河南省南阳市中州路42号

Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.

湖北省荆州市红苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.

河南南阳市八一路272号特钢公司

Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.

中山市东区亨达花园7栋702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan

福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian

厦门公交总公司承诺办

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

你可能感兴趣的:(英文地址写法)