The Road Not Taken (路口)--《何以笙箫默》插曲翻译

 《The Road Not Taken》是美国诗人Robert Frost最著名的诗之一。作为电视剧《何以笙箫默》中的插曲,它在文艺青年中又火了一把。于是我尝试用自己的风格,把它重新演绎。

The Road Not Taken (路口)--《何以笙箫默》插曲翻译_第1张图片
人生路口

总有很多路口,让我们踟蹰;总有很多选择,让我们走了唯一的路


The Road Not Taken                                                       路口

----Robert Frost                                                      ---萝卜头·福楼寺


Two roads diverged in a yellow wood,                    林前有歧途

And sorry I could not travel both                             不可皆踏足

And be one traveler, long I stood                            长驻且踌躇

And looked down one as far as I could                     翘首望远路

To where it bent in the undergrowth;                        曲入林深处


Then took the other, as just as fair,                         且选幽深去

And having perhaps the better claim                            草长无人迹

Because it was grassy and wanted wear;                    心期更可及

Though as for that the passing there                          本是同根路

Had worn them really about the same,                       消殒亦无奇


And both that morning equally lay                            晨路因叶隐

In leaves no step had trodden black.                         叶上痕未深

Oh, I kept the first for another day!                           他日择邻路

Yet knowing how way leads on to way,                      路路无穷尽

I doubted if I should ever come back.                          岂能复如今


I shall be telling this with a sigh                                叹息且回首

Somewhere ages and ages hence:                             岁月已白头

Two roads diverged in a wood,and I—                       人生丛林口

I took the one less traveled by,                                 有心独自走

And that has made all the difference.                          风景才稀有

你可能感兴趣的:(The Road Not Taken (路口)--《何以笙箫默》插曲翻译)