准确性练习-5 edit

1、Wecannot legally conclude a peace treaty with Japan.

我们无法合法地和日本缔结和平条约。

如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的

完美的和错译一模一样。懵

2、Theyare nothing if not ambitious.

他们非常有雄心。

他们就是特别有志气。

3、Heis nothing if not a trouble-shooter.

他很擅长解决麻烦。

他就是特别善于解决问题。

4、Darknessreleased them from the last restraint.

黑夜使他们放纵。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

可能我脑回路比较奇特。

5、Hereally knew a thing or two.

他见多识广。

改译:他真是见多识广。

6、Wecan not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我们不能忽视我们的邻国,除非我们也在危险中,否则我们不能置他们于痛苦而不顾。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

Only的倒装。

明明可以拼常识的,却还想靠英语。。。。

7、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.

他卸任联合国的秘书长已经四年了。

改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

8、Itis already many years since the Second World War.

二战结束已经有很多年了。

改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。

9、Whathe says can be taken as coming from horse’s mouth.

他说的话很可靠。

意译:可以认为他说的话是可靠的。

Horse’s mouth表示消息来源可靠。

10、TheBritish Prime Minister said, “The policies of the western countries are likeducks in a row.”

英国首相说:“西方国家的政策都是一致的。”

意译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

你可能感兴趣的:(准确性练习-5 edit)