齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 007

這個沙流,

流得像水,

比較好理解,

沙流很多,無數個,沙流往下流,

能像花草?


這是什麼樣的場景呢?



我們來看一 下,

梭羅非常奇異的筆觸,

我們來看一 下,


Spring (2)

007 

As it flows 

it takes the forms of sappy leaves or vines,

making heaps of pulpy sprays

a foot or more in depth,

and resembling, as you look down on them,

the laciniated, lobed, and imbricated

thalluses of some lichens; 

or you are reminded of coral, 

of leopard's paws or birds' feet, 

of brains or lungs or bowels, and

excrements of all kinds.



解釋一下。

他所描寫這個

從高處向下看,阿。

不是一個,兩個,

而是,

無數的沙流,

然後,

向下去,

向下去,流動,

所構成的這樣獨特的畫面。


他說,


恍惚間,

看這些,

沙流,

他所映射出的這樣一種圖像。


他們像什麼東西呢?


it takes the forms

of sappy leaves or vines,


leaves,葉子。

vines,藤蔓。

sappy,這個字有人知道嗎?




這個,

sap,

是什麼意思? 

各位要注意一下。


就是說,

這個樹阿,

如果你呢,那個,那個,用刀,

能夠把那樹皮割開,

很多時候樹和植物會流出液體來。( 你知道嘛 )

樹裡面的,那個,那個,汁液,( 你知道嘛 )

叫,

sap



所以呢,

sappy something means full of sap

而,裏面的汁液,裏面的夜體很飽滿,

事實上中文是什麼意思?

就是,蒼翠的,或者說充滿了生意的,

或者說非常非常欣欣然,非常蓬勃的,

這個樣子的,

叫,

sappy

對吧。


他說,

就好像很多很多,非常非常飽滿的葉,和很多飽滿的蔓,


再往下,


making heaps of pulpy sprays

a foot or more in depth,


第二是什麼場景呢?

making heaps of pulpy sprays

這個,

pulpy

p-u-l-p-y

這是一個形容詞,

如果我們把 y 去掉,

就是名詞了,

叫,

pulp

pulp,什麼意思阿?


這個很多植物當中阿,

所流淌的東西,

除了液體之外,

還有一個同義詞,

還有一個意思非常相近的東西阿。

他說,

有一種叫,

漿。

漿果,大家知道吧。


他說這個畫面就好像是,

很多很多的這樣植物當中,

非常這樣一種,充滿生意的,

這樣一種液體,或者是

這樣一種汁液。

然後在噴發。

sprays


這是很多很多細流所構成的畫面。對吧。



a foot or more in depth,

這個地方所講的這個深度,

事實上,是說

他那個,那個,那個,

沙流阿,

所揚起的高度。

那個高度,大約有一英呎。


好。

這是第一個描述。



再往下,  

and resembling, as you look down on them,

然後,

你從高處向下看他們,

他有些時候呢,

也不像,

前面所講過的

那些,非常飽滿的,

裏面注滿了液體,

注滿了生命的

那樣一些葉子,和一些藤蔓。


而,像什麼?


再往下,你發現,

一連串用綠色字標註的,

可能是一些生詞。


第一個字,叫,

laciniated

laciniated,什麼含意呀?

l-a-c-i-n-i-a-t-e-d

這個呀,

他是一種那個非常獨特的形狀,

laciniated,這個字,大家知道就行了。

laciniated,齒狀的。



那麼

第二個呢,

叫,

lobed

l-o-b-e-d

如果把那個 d 去掉,光剩下名詞,叫,

lobe


l-o-b-e ,什麼含意?

就表示突起,突起狀的。


再往下,

還有一個,

叫,

imbricated

imbricated something means overlapping

重疊狀的。


他說,

好像就很多很多,

要嘛是齒狀的,

然後,要嘛是突起的,

然後,要嘛是重疊的,

這樣的一些,

thalluses


恩阿,

如果你喜歡植物的話,

可能會見過這個字,

叫,thalluses

有人認得這個詞嗎?

t-h-a-l-l-u-s

thallus,是植物上的一個專門的詞。


我跟你解釋一下哈,

什麼含意呢?


我們想像一下,

我們中學時學生物課,有沒有老師講過,就是說,

在生物比較原始早些的時候,

有些植物,是

渾然一體的,

裏面分不出什麼葉子阿,莖阿,根阿,

這些部分。有嗎?


這種長成一體的植物,叫,

thallus

thallus,是長成一體。


所以在這兒呢,

理解和翻譯上,

翻譯成

渾然一體的植物,就行了。

叫,thallus


比如說什麼呢?

你可以假想一下,

所有這些沙流,

可能幾百條,上千條,

這樣的沙流,

縱橫交錯,然後洶湧而下,


從上面往下面看,

好像是一幅浩浩蕩蕩的生命的掛毯一樣。


對吧。


還有一個字,

像某些

lichens


lichen,並不難。

lichen,是什麼東西?


這個呀,

就,

有些地方,

會長一種類似苔蘚一樣的東西,

叫,

lichen

他是面積非常非常大,阿,

能覆蓋到一個非常大的空間,阿,

苔蘚。


不過這個阿,

說實話,

表揚一下A班的政政,A班政政翻得好。

這個叫,

地衣。

還有B班的Kiwi。

對,應該叫

地衣,叫,lichens。


他們說呢,

就好像一幅博大的地衣一樣。

所以你發現,

這是第二次描寫。


第一次說,是那些裏面注滿了液體,

                這樣一些生機勃勃的葉子,和藤蔓。

第二次說,像一幅博大的像掛毯一樣這樣的地衣。


再往下,

後面有很多很多獨特的聯想了,

作者站在那個,恩阿,旁邊,

看著這個無數的沙流,從上面往下面流淌,

中間會流淌出各種,奇異的形狀,

作者神思飛馳,有過無數無數神來之筆的奇異想像。



他比如說,恩,

you are reminded of coral, of

leopard's paws or birds' feet, 


比如說,

他有些形狀,

有些時候會發現他像 coral

c-o-r-a-l

coral,是什麼東西呀?

珊瑚。


有些時後像 珊瑚

有些時後像 豹的爪子

或者像 鳥的腳


或者說,

brains or lungs or bowels

他這個形狀,也許像人的一些器官,

比如說,

brains 

有些時候他流淌出,

竟然勾勒出一個大腦的形狀,

有些時候是 lungs or bowels,

bowels,是腸。


and excrements of all kinds

excrements,是排泄物的意思。


所以

你發現,這當中,

做了,

三次想像。


第一次想像,

所描寫的是那個

sappy leaves or vines


第二次是那個,

lichens


第三次就千奇百怪了,

各種想像,

coral

the paws 

the feet

the brains 

the lungs

the bowels

等等這些。


( 沙流 )

這個是對這個,

他所在流淌當中,

所出現的狀態的描述。









齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 007_第1张图片
遂之先生 (書)
齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 007_第2张图片
遂之先生 (書)


















齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 007_第3张图片
來源 : 齊文昱老師


第七句當中,

有一個小的,

寫作上需要注意的地方,

各位可以看一下。


剛剛在第七句裡面,

三次在描寫,

這個呢,

傾瀉而下的沙流,

他的樣子。

對吧。

他做了三個比喻。



三個比喻

  ●     it takes the forms

         ●     and resembling

                 ●     or you are reminded of


先說他像什麼,然後又像什麼,然後還像什麼。




我們都知道,哈

一個比較基本的修辭方式,

如果

明喻,叫 [Simile]

講過很多很多次了。


但是文章中呢,

如果要用明喻的話,阿,

一次意猶未盡,

那麼兩次呢,感覺還有可以豐富的空間。

然後,乃至再用第三次,第四次。

這種寫法,你說難嗎?

不難。


但真的需要跟你說一下。

叫什麼? 

叫,Liaison

Liaison,如果非要翻譯成中文,

有這樣一個翻法,叫聯喻。

就,好幾次排比聯在一起。


一般呢,

是用三次到五次。

用三次到五次的明喻呢,

來更為詳細的去

勾摹,某一個具體的畫面。


而這兒呢,

就把以前我們講過的很多點呢,

然後就匯聚在一起了。

你發現如果三次到五次在說,


這個東西像什麼,

先像A,然後再像B,然後又像C。


那個你需要三次到五次,說到像,對吧。

這個三次到五次,說的像,

盡可能要

有所  差異化

要有所  錯落

要  不一樣


比如梭羅,用了三個,你發現都不一樣。

●      it takes the forms

●      and resembling

●      or you are reminded of

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 007)