中国关键词
China Keywords/Key Concepts for Understanding China
“三严三实”
six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials
“四风问题”
four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)
改革进入深水区。
Reform has entered a more difficult phase.
改革需要全面考量、协调推进
advance reform in a well-planned and coordinated way
实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。
To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.
国家治理体系和治理能力现代化
modernizing the national governance system and capabilities
深化司法体制改革
further judicial reform
社会主义核心价值观
core socialist values
中国特色社会主义道路
China’s path of socialism
中国特色社会主义制度
China’s socialist system
中国特色社会主义理论体系
theories of Chinese socialism
共同富裕
common prosperity/shared prosperity
推动可持续发展,促进共同富裕
promote sustainable development and prosperity for all
建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化
foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future
简政放权
streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
ensure Party leadership, the people’s decision over state affairs and the rule of law
命运共同体
a community with a shared future
坚持正确义利观
uphold friendship and justice and pursue shared interests
“亲、诚、惠、容”的周边外交理念
the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China’s neighborhood diplomacy
人民生活显著改善。
People’s lives have significantly improved.
不忘初心,继续前进
do not forget why we started out and continue to advance
stay true to our mission…
remain faithful to our mission
坚持问题导向
focus on identifying and resolving problems
保持全党在理想追求上的政治定力
maintain the Party’s political commitment to pursuing our ideals
保持战略定力
maintain our strategic focus/resolve/confidence
加强党性修养
live up to the Party’s standards
弘扬宪法精神
uphold theConstitution
“五位一体”的总体布局
China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas
“四个全面”
theFour-Prolonged Comprehensive Strategy(to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)
深层次利益关系和矛盾
deeply entrenched interests and their problems
破除利益固化藩篱
knock down/break down the fence of vested interests
基层群众自治制度
the system of community-level self-governance
增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership
“老虎”、“苍蝇”一起打
go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low
坚持五湖四海,任人唯贤
appoint people on their merits regardless of their background
进一步中国化、时代化、大众化
be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people
理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。
Ideals should be lofty, faith requires commitment.
志不立,天下无可成之事。
Without resolve, one can accomplish nothing.
得众则得国,失众则失国。
Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.
明镜所以照形,古事所以知今。
Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.
功以才成,业由才广。
Success can be achieved only by capable people.
中国梦
the Chinese Dream
“一带一路”
theBelt and Road Initiative, also known as theLand & Maritime Silk Road Initiativeor the “One Belt, One Road”Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.
中国经济新常态
the new normal of China’s economy
五大发展理念
Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all
供给侧改革
supply-side reform
“中国关键词”精选|英文巴士
想要了解更多考试资讯,敬请加入翻译米学习交流群。
✔欢迎加入译国译民翻译米Q群:608890269,每日分享CATTI实用词汇与实务练习,并可领取三笔真题测试卷一份,一起战胜CATTI!
✔另外,如果你是一个学生,或者想要从事职场翻译以及笔译的相关工作,欢迎加入我们的职场笔译讨论交流Q 群:485676404 .更多职场资讯,职场翻译技巧干货等你哦~