Note for Espresso:Braking good:China's slowing economy

Note for Espresso:Braking good:China's slowing economy_第1张图片

题目:braking good: brake=slow down


刹车。表示刹车刹得恰到好处。Brake做动词表示减速(语法上不太说得通)经济放缓是好的征兆,题目借鉴了Breaking

Bad: 绝命毒师。文章中有点反讽的意思。。。经济放缓过程中在吃药,毒师如何把事情办好。。。

第一句:Headlines about China’s first-quarter GDP, due to be reported today, will look gloomy.

今天,关于中国第一季度的GDP的头条就应该会被报道出来,(中国第一季度的GDP增长是低于预期的,整个呈下降的态势)看起来是没啥希望的。

此句为主系表结构,主语headlines系动词look接表语gloomy。这篇文章发生在上周。上两周股市一直飙升,但其中两三天上证、深证指数都作出了调整,其中一个原因就是政府发布了这个数据。

headline about 关于。。。的头条,注意固定搭配

headline: 头条Wangfeng

would like to spark the headlines, but he usually fails.

first-quarter做形容词,所以中间用小横线。

due:做形容词,等同于expected。一般due to连用表示because。但我们需要先判断due to后面如果是名词或句子,则表示因为;如果后面是动词原型则考虑它是被期待的,到期的,应该的(被期待应该发生的事情)。

gloomy: without hope

第二句:The economy is thought to have grown at its slowest pace since early 2009, when the global financial

crisis was at its worst.

此句为被动语态。When引导的状语从句

2009年早些时候,是全球经济危机的最差的时候。从那时起,经济被认为是保持了一个最低的发展速度。

现在是中国的经济减速发展的最低速。有一个全球的经济背景,即全球经济危机的最差的时候(2009年早些时候我们知道的那次次贷危机,导致了这样一个情况)。全球经济已经复苏,中国经济一直放缓,但我们相当于我们跑输了全球经济,所以我们在最慢的速率。

be thought to: be considered to(表示中立的立场)

at the slowest pace: at pace是固定搭配at speed

at one’s worst: 在最差的时候

第三句:But beyond that unflattering comparison, the news will be brighter.

转折句。

除了那个看似糟糕其实还阔以的比较,新闻本身还是充满阳光滴。

flatter:奉承、拍马屁 unflattering(粉饰的,好的): less attractive than it

usually is用贬义表示褒义。它其实原来不是这样的,现在比原来差一些,并没有原来有吸引力。

beyond: except这里不表示超过,表示除了

brighter对应前文的gloomy新闻本身充满阳光。

第四句:Thanks to the vast expansion of China’s economy, growth of 7% this year(the official target) would add as

much to global demand as growth of twice that rate in 2007.

第一个原因。

多亏中国经济的大规模扩张,今年官方既定目标7%的增长,能增加给全球的需求的增速,这7%的贡献,相当于2007同样比率的两倍。

2007中国经济基数和现在比不可同日而语,那时候小得多。2007年经济基数很低的情况下,当年7%增长对全球经济作出的贡献,和现在7%,基数已经扩大的情况下,今年7%是2007年的7%带来全球经济增速的两倍。

数字其实不大,但对全球需求的增长的促进作用更大。

Thanks to多亏了

vast expansion: 大规模扩张(固定搭配)of后面表示expansion的内容

as much to后面不一定表示一样多

第五句:Consumption is supplanting investment as the economist most powerful engine, a transition that will put china on a

more sustainable path.

第二个原因。现在进行时

经济在消费时候的增量,已经开始替代投资作为经济的最重要有力的引擎。这样的改变将会把中国放在可持续发展的道路上。

中国经济的拉动靠三块:消费consumption/投资investment/政府开销government spending

supplant: replace /supplant as 把XXX替代成为XXX

engine:引擎。经济类文章中理解为动力。比喻。

a transition指代前面的supplanting

that定语从句修饰前面的a transition。Transition做全句的同位语,名词做同位语放在后面。

put XX on a XX path 把XX放在XX道路上

sustainable可持续的adj. / sustain持续v.

之前投资行为拉动经济,央行政府做大量城市化建设,工业建设,但是investment钱从哪里来,政府地方债务实际是债台高筑。这个其实并不是可持续的,地方政府每一年要还的银行利息已经超过了政府财政收入,压力非常大。现在比较好的一件事情,拉动中国经济真正发展的引擎,是消费正在替换这样的一个投资。

第六句:Slower growth is also part of the government’s plan for fixing the economy’s ills: China’s leaders want to

rein in debt, which has soared to worrying heights.

非限制性定语从句

这样缓慢的速度,同时也是政府计划其中的一个部分。这个计划是去治疗现存经济中的问题,改变经济运行的不良状态:主要是中国的领导层,在面对债台高筑的情况下,要去控制政府的债务。

fix ills: 治病。比喻

rein sth. in:control / rein缰绳

debts soar to worrying heights: 债台高筑 debt(b不发音)

正常的是rein

debt in 但这里是rein

in debt因为后面接一个非限制性定语从句。

Soar:适用于雅思作文图表题表示数据上升。翱翔,这里指快速上升。

为什么不用定语从句,省略逗号。非限制性定语从句修饰的是debt,这里有两个作用:一是修饰整个前句,二是作者发表的评论。事实是中国政府的领导层要去控制这个债务。表达这个债务已经达到令人担心的高度。表示作者的补充、评论或者观点。

因为中国经济有一些问题,中国政府正好减速下来,把问题修补一下。

第七句:But they also worry about braking too sharply-and have already started to ease monetary policy and increase spending.

但他们也担心一下子让经济增速过缓,所以中国政府已经开始放松货币政策,同时增加了政府的开销。

利用这种方式,完成中国经济的增速,完成了7%的目标,不要让它减速到过缓,但是控制一个相对低的经济放缓率,通过宏观政策的调控。有助于帮助中国完成经济的转型。所以经济学家对它的评价是braking good。经济学家对中国现在政府经济上的改革,持相对乐观和表扬的态度。

考试过程中,如果遇到:政府改革的过程中,老百姓是否能参与?其实不一定,任何一场改革,涉及到的系统思维,systematical thinking 是极为复杂的,牵一发而动全身。必须专人研究之后,才能决定。我们老百姓,比如股民,导致股市波动。老百姓不知道政府其实是用时间,去买空间,来赢得未来改革的一些动作和余量。经济还是一片光明,政府还是英明神武。

They 指代China’s leaders

braking too sharply同样担心刹车会不会太急了一些。

对政府来讲,目前中国经济在走钢丝的阶段。稍微快一些,可能问题后续暴露出来,慢了也会有问题。

And并列的是worry和have

already started两个部分

Ease policy 放松政策,固定搭配Quantitative easing量化宽松,印货币,发国债

你可能感兴趣的:(Note for Espresso:Braking good:China's slowing economy)