伦敦剧评:《逆流而上》(Way Upstream):戏剧波澜和情感涟漪(翻译)

原文:The Telegraph, Way Upstream, Chichester Festival Theatre, review: 'dramatic waves and emotional ripples'

作者:Dominic Cavendish

翻译:加勒比小鳄鱼

伦敦剧评:《逆流而上》(Way Upstream):戏剧波澜和情感涟漪(翻译)_第1张图片
Way Upstream剧照

水,到处是水。好吧,也不是到处。Alan Ayckbourn的这部黑色喜剧,讲述了在一艘游艇上发生的假日故事。为了达到全部效果,让船真能在水面上漂浮,需要复原一条河——1982年,这条船“停泊”在国家剧院的时候,舞台发生了声名在外的严重漏水事故,不但导致首演之夜推迟,而且让Daily Mail的评论家用防水胶鞋得意洋洋地揶揄了一番。

这次Nadia Fall导演的复排版本非常可靠,不用再准备胶鞋了,上演这场戏的Chichester剧院修葺一新,主观众席扩大了,而且能够提供生动炫丽的视觉效果:茂密的松树排列在漂亮的水面周围,65000升的水一滴也不会泄露,除了溅到前几排的水——在最初的为了生存和抢夺霸权的战斗中,当晚的雨幕达到高潮。对那些还没看过这部剧的人,我不想剧透,但猜测剧情走向并非难事,尤其是当我们知道那个象征意味如此明显的目的地:“末日决战”(Armageddon Bridge)。

Way Upstream舞台效果

这部戏的开头部分中产阶级的怪癖,婚姻摩擦和糟糕透顶的局面:紧闭的空间和被迫的友谊。在很短的时间里,Ayckbourn完全掌控了全剧,灯光的变换引向更加深入的主题,寓意的转向,让整部戏成为有关民主、权利的滥用和冷漠带来的危险等问题的国情剧(State-of-the-Nation drama)

伦敦剧评:《逆流而上》(Way Upstream):戏剧波澜和情感涟漪(翻译)_第2张图片
Way Upstream剧照

Peter Forbes, Sarah Parish, Jason Hughes和Jill Halfpenny的表演十分出色,演出了素质很低的度假旅行团被残酷的真相击溃的过程。比如,有点儿恶霸劲头的工厂老板Keith,他那娇惯的,爱抱怨的,欲求不满的老婆June,Keith稀里糊涂的同事Alistair,以及他亦步亦趋的温良妻子Emma.

伦敦剧评:《逆流而上》(Way Upstream):戏剧波澜和情感涟漪(翻译)_第3张图片
Way Upstream剧照

Keith忍辱负重的秘书(Nicola Sloane饰)踉踉跄跄地走上舞台,宣布关于工作的坏消息。但是,八面玲珑的骗子和富有魅力的神秘男子Vince(Jason Durr的油腔滑调非常棒),他向这帮笨手笨脚的菜鸟提供专业技能,之后又夺取对整艘船的控制权。他还有个助手,嬉皮笑脸的性感小猫Fleur(Emily Lang饰)。这些都制造出强有力的戏剧波澜。

这是Ayckbourn的最佳剧作之一,出色的舞美和技术设计很好地契合了无懈可击的经典剧本。掌声送给在首演之夜起锚的航船,还有它留下的那让你回味的情感涟漪。

你可能感兴趣的:(伦敦剧评:《逆流而上》(Way Upstream):戏剧波澜和情感涟漪(翻译))