小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)

【文章转载自Tmxmall公众号】

https://mp.weixin.qq.com/s/ppDfPq3NtPwF5INpMELSQQ

做翻译的你一定关注了我!

自上篇科普贴的推出受到广大童鞋关注后,一者君深深地被大家孜孜求学的精神所打动,不禁哼起了“ 是谁的眼神锁定我 ”并向大家回抛了个媚眼? 


小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第1张图片

相信大家看完科普贴已经对Trados的概念有了初步认识。安装好华丽丽的Trados后,始终站在科技前沿的一者君这就为大家介绍SDL Trados Studio 2015的简单操作使用。

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第2张图片

                                                             界面介绍篇

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第3张图片
主界面


1“欢迎”一栏为OpenExchange应用程序

该栏目中主要展示了经SDL Trados Studio授权的嵌入式应用。例如批处理查找和替换、剪切板、格式转换等。主要是提供一些扩展性服务,一者君觉得在学习软件之初,大家无需专门研究。

2菜单栏目

主要功能有:

○    升级翻译记忆库

Trados 2009之前的版本,记忆库的文件后缀为**.tmw ,然而在之后推出的新版Trados中,只支持文件后缀为sdltm的记忆库,因此我们需要将原有的tmw文件升级成sdltm格式。方法很简单,只需点击“升级翻译记忆库”,添加tmw文件,然后一路“下一步”即可。或者从tmw文件中导出tmx文件,然后点击“升级翻译记忆库”,添加tmx文件,然后一路“下一步“即可。

迷妹天真无邪地问: 既然现在Trados支持sdltm格式,为什么主流的记忆库格式仍然是tmx呢?

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第4张图片

一者君深情款款地答:sdltm是Trados独有的格式,但CAT软件不止Trados一家呀,像memoQ、Wordfast等其他CAT软件是不支持sdltm格式的,但tmx文件却是翻译记忆库交换文件的标准格式,大家可以根据自己使用的不同翻译软件进行记忆库格式升级和转换。

○   对齐文档

对齐指的是将双语文档做成每句话一一对应的形式,生成翻译记忆库,就是制作平行语料库的功能。但业界普遍觉得SDL Trados 2015中的对齐功能灰常不好用,于是纷纷下载Trados 2007版的Winalign使用。为何不尝试Tmxmall在线对齐呢?只需两步,对齐文档嗖嗖嗖就生成了~ 具体操作一者君会在后续另开新帖教大家哦~

○   创建AutoSuggest词典

AutoSuggest词典是基于翻译记忆库中的词语和短语基础上,在翻译过程中给出拼写的参考建议。跟手机输入法中的联想输入有些类似。例如在翻译文学类文件时,在已经创建好AutoSuggest词典的情况下,输入“li”会弹出” literalism”、” literature”等词。值得注意的是,导入的翻译记忆库需足够庞大并与待翻译文档领域相关,至少包含1万个翻译单元。而且这种联想输入更适用于英语及拉丁语系(中译外),对外译中、日、韩等帮助不大。

○   打开Retrofit文件

这是Trados 2015推出的新功能。Retrofit,指的是将译文修订和审校的内容导回项目中对应的双语文件和翻译记忆库中。 听起来比较晦涩,不过该功能对刚入门小白来说还用不到,在后续小白进阶帖中会再次提到。

○   术语管理

刚到手的Trados软件就像一张白纸,而翻译记忆库和术语库才是其灵魂所在。术语,包括但不限于专业术语,还有一些普通短语,例如see you again,为了方便下次输入,也可以放进术语库里。Trados将术语管理单独开发成SDL MultiTerm 2015,一者君会在近期开帖详尽介绍。

○   软件本地化

主要指的是对一些软件代码的翻译,对初学者用处也不大。一者君简单说说听起来高大上的本地化翻译到底是什么。我们平时接触的翻译主要是对文档的翻译。而本地化除了文本翻译外,还会有多媒体视频音频翻译、软件及网站翻译、系统及游戏翻译等,甚至会在翻译过程中根据当地风俗习惯对翻译材料的颜色、风格、形状等进行调整,更满足本地需求。可以说是一种更高层次的翻译。

○   显示快捷键

是大家操作中的快捷键设置,大家可以根据自身使用习惯随意调整。

3视图

是告诉大家“项目”、“编辑器”(翻译文档时的界面)和“翻译记忆库”到底长什么样子的。在导入待翻译文档后,还会出现“文件”、“报告”界面。后续逐步讲解到,好奇的宝宝们可以自行操作先感受下。

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第5张图片

4主页

主要是Trados的快速入口和新闻资讯,其中对我们用处最大的就是“新建项目”和“翻译单个文档”。

项目好似一个建筑工程,项目的建立者(学名叫项目经理)扮演着大boss的身份,起着给别人分配任务的作用。在一个新建项目中,可以实现多文档翻译或是一个单文档多语种翻译。项目可以实现多人共同翻译,也可以只有你自己。单个文档翻译理解比较简单,在此不过多赘述。

说了这么多,小伙伴们一定急不可耐的说:等了辣么久,你就给我看介个?俺想操作~

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第6张图片

咻咻咻~下面就是见证奇迹的时刻!

好饭不怕晚嘛。Trados最重要的就是记忆库。学会构建、加载翻译记忆库才是攻克软件的关键。这过程就好似先建立起一个大仓库(空语料库),在仓库里尽可能多的摆满琳琅满目的优质商品(语料),在有顾客(待翻译文档)光顾的时候,只需从仓库中调取商品匹配即可。 下期一者君将会教大家如何构建大仓库以及摆放商品,不见不散哦。

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第7张图片
小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第8张图片

www.tmxmall.com

官方QQ群:435947659

小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二)_第9张图片
长按二维码关注

你可能感兴趣的:(小白教程贴 | 你和专业翻译还差一个Trados(二))