【锦囊1】解读长难句
有几种主要的解读方法。常用的一种是先把句子的主干提取出来(可以先尝试找出唯一的谓语),然后再看句子的其它成分,比如时间/地点状语、补语、定语从句等修饰说明的成分,然后再把整个句子串联起来,理顺逻辑。每次新闻中的长难句,我们都会用适当的方法做分析,大家在学习新闻的过程中,也可以多多自己先尝试自己解构一下。
当然其实Daniel老师还有提到另一个方法,就是先尝试把修饰的定状补成分先删减,再去看原句可能就非常容易看出主干了。
关于句子成分,不建议大家在遇到难句的时候死磕语法,平时多阅读、多积累、多归纳其实更加有用。如果一定要看语法书籍,推荐张道真的《实用英语语法》、薄冰的《高级英语语法》、章振邦的《新编高级英语语法》等。学习这三本语法书可以系统地建立一个英语语法框架。但是,学习语法是为了最终摆脱语法、做到融会贯通,所以学英语还是要多看多读,培养语感;在量变达到质变后,读长句自然会“一目了然”。所以就需要你坚持学习流利阅读了啦
【锦囊2】记单词
英语单词的记忆有一些方法,在这里分享给大家:
不少英文单词是由词根、词缀组成的,在记单词时,充分理解词根、词缀的意义非常重要,它们类似中文的偏旁部首,熟悉它们将使英文的拼写及词义变得易于理解,易于记忆英文单词。这里推荐几本词根词缀词汇书给大家:李平武的《英语词根与单词的说文解字》和《英语词缀与英语派生词》,但是不建议直接背词根哦。
(tips:词源词根字典https://www.etymonline.com/)
另外,遗忘是很正常的,我们可采取一些方法和遗忘进行斗争:
1. 建立多种联系。比如记忆抽象单词时可和图像联系起来,也可以与其他词建立联系,如同义关系、反义关系、部分整体关系等等,还可以把单词放在句子里记忆或者归类分类记忆。读新闻时,在相似的语境中记忆同一类单词,效果会更好。
(tips:美国的韦氏大词典 https://www.merriam-webster.com/ Cambridge 字典https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
近义词字典:http://www.thesaurus.com/)
2. 眼耳口手脑并用,通过建立全方位的神经联系可以帮助我们牢固地记住某个词,还能帮助我们消除听力单词和阅读单词之间的鸿沟,使我们做到看得懂的词也能听得懂。在记忆单词的时候,不仅需要知道意思,还可以尝试跟读,手写,造句以及放在语境中记忆(所以记笔记还是一个加强记忆的过程)。每一期课程的重点单词,我们都会给出知识卡片,利用知识卡片服用效果更佳哦。
3. 提高复习的质量巩固学习效果,复习的次数和复习时间的间隔对记忆起着重要作用。根据遗忘先快后慢的规律,合理的复习时间间隔应该是先短后长。
4.分层次记忆,并不是所有单词都需要你花一样的时间精力的,英语核心词汇可能不过7000,有了这个7000词你可能基本的外文都可基本看懂,这7000单词中又有一部分可能是需要你会熟练掌握拼写,使用搭配,含义读音的,这一部分单词需要你反复记忆并且运用。而另一部分单词你可能只需要掌握其意思在阅读中看懂即可,所以对待他们你不需要花费太多精力,掌握含义即可。再有了这7000基础词汇量之后在 再拓展自己的词汇量你就会发现效率迅速提升,毕竟单词之间很多都有关联。
(tips:推荐麦克米伦7000高频词汇)
最后,希望大家记住单词记忆不是终点,我们的目标是学会运用。所以,学了单词,要用起来。
【锦囊3】听力tips
#如何使用其他材料练习精听#
1).先从头到尾听一遍这段材料了解大意
2).再听一遍,这一次着重记录有哪些词没听出来
3).再听一遍,听不懂的地方再对照听力原文找原因。
4).最后一遍,听完后用英文把材料复述一遍,可以一小段一小段地复述材料。复述的不必时候一字一句按照原文来,可以用自己的话来表达,尽可能用上刚才学到的单词,短语,句式等表达。
精听时尽量选择政治经济类的新闻材料,比如CNN Student News, BBC,The Economist等,所有的听力材料必须带有完整的听力文本。
#如何充分使用流利阅读的原文音频#
第一遍,不看原文,听大意,记下没有听懂的词,听完复述并概括听到的内容;
第二遍,不看原文,边听边尝试逐字逐句模仿,并猜测词汇的音标以及意思;
第三遍,看原文,查不懂的词汇的意思,完全弄懂文章意思,并且边听边模仿,逐句模仿语音语调以及单词发音;
第四遍,一直播放音频,边听边加紧速度跟读,培养语音语调
第五遍,一直播放音频,边听边跟读,并尝试背诵文章(如果背不下来,至少应该能够完整的复述文章的大意、逻辑和主旨)
#当母语讲话者语速太快,我该怎么听?#
当英语讲话者语速过快的时候,除了多听练习,其实还有一个技巧,叫做 do what native speakers do,做老外们会做的事情,那就是不需要细听每一个词,而是听重读的词。重音是我们能不能理解英语会话的关键部分,而在句子中会被重读的除了大家都知道的表达意义的实词,还有一些特殊的部分。它们是名字(包括人名地名等),数字,和否定的部分。举个例子,Lala does not want that 100 dollars. 这句话里面,Lala 的名字,否定词 not 和数字 100 都是重音。那重音就是读得更大声吗?未必,发音拉长,或者音调更高,都是 stress 的表现形式。这个重音现象在英语母语者的总体讲话中还是较为普遍的,大家在享受英美剧的剧情时,可以常做练习,反复听,反复提取重音,捕捉整句话的意思。
【锦囊4】翻译tips
#归化和异化#
归化和异化这对翻译术语是由翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)中提出来的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化是“把原作者带入译入语文化”,而异化则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti,1995:20)。由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
归化:把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
举例:
原文:The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restuarant ,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.(卡萨布兰卡)
异化版本:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。
归化版本:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。