The World This Week 一周政坛 (20170408)

英文部分及图片来自“经济学人”杂志。译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

The World This Week 一周政坛 (20170408)_第1张图片
本期封面

A chemical-weapons attack on a rebel-held town near the Syrian city of Idlib killed at least 85 civilians, the deadliest such assault in Syria’s long and bloody civil war since August 2013. Bashar al-Assad’s regime denied responsibility: only the Russians said they believed it. International condemnation came thick and fast, including at the UN Security Council. Donald Trump said Syria had crossed “many, many lines”,but did not say what, if anything,he would do.

叙利亚伊德利卜市附近反叛组织据守的一座小镇遭到化学武器的袭击,造成至少85名平民死亡。这是2013年8月以来漫长又血腥的叙利亚内战中最致命的袭击事件。巴沙尔·阿萨德政府拒绝承担责任:只有俄罗斯相信这一表态。包括联合国安理会在内的国际社会纷纷发表严厉谴责。唐纳德·特朗普总统说,叙利亚越过了“多条红线”,但他没有说明会采取什么行动。

The World This Week 一周政坛 (20170408)_第2张图片

Israel authorised the construction of the first new settlement in the West Bank for more than 20 years, following the earlier dismantling of a settlement site at Amona that was illegal under Israeli law.

20多年来,以色列首次授权在西岸建造新的定居点。早前,位于阿莫诺的定居点因违反以色列法律而被拆除。

Standard & Poor’s cut South Africa’s debt to junk status for the first time since 2000 after President Jacob Zuma sacked the respected finance minister,Pravin Gordhan, and replaced him with a loyalist. The rand slumped.

2000年以来标准普尔首次将南非债务降为垃圾级。之前,南非总统雅各布·祖玛解雇了备受尊敬的财政部长普拉温·戈登(Pravin Gordhan)的职务,换成了对他效忠之人。其货币兰特暴跌。

An investigation into Mozambique’s irregular borrowing of millions of dollars has widened, with banks asked to provide information on accounts held by the former president, Armando Guebuza. Last year it emerged that the government had concealed nearly $1.4bn in borrowing.

针对莫桑比克非正规的数百万美元借款的调查范围有所扩大。银行要求提供前总统阿曼多·格布扎(Armando Guebuza)所持账户的资料。去年曝出政府隐瞒了近14亿美元的借款。

More mass graves were discovered in the Democratic Republic of Congo’s central Kasai province. The UN says they contain the bodies of as many as 400 people, including women and children, killed amid clashes between the army and a rebel group.

刚果民主共和国中部的开赛省发现了更多的集体坟场。联合国声称,那里发现了多达400人的尸体,包括妇女和儿童。他们丧生于军队和反叛组织间的冲突中。

Venezuela’s supreme court took over the powers of the legislature, which is controlled by the opposition to the socialist regime, and then reversed its decision. The national assembly remains neutered by the court’s earlier rulings; the Organisation of American States called on Venezuela to restore its full powers. Security forces fought protesters in Caracas with tear gas, water cannons and pepper spray.

委内瑞拉最高法院接管了社会主义政权反对派掌握的立法权,但随即改变了决定。法院早些时候裁决国民议会保持中立; 美洲国家组织呼吁委内瑞拉恢复其全部权力。安全部队在加拉加斯与示威者发生冲突,并使用了催泪瓦斯,水炮和胡椒喷雾剂。

Close to 300 people died in landslides in the town of Mocoa in south-western Colombia. At least 400 people are still missing.

在哥伦比亚西南部的莫科阿镇,近300人死于山体滑坡。至少400人仍然失踪。

Lenín Moreno narrowly won Ecuador’s presidential election,defeating Guillermo Lasso, a conservative former banker. Mr Moreno, a former vice-president, is the political heir of the current left-wing president, Rafael Correa, who greatly expanded social-welfare spending, and restricted press freedoms and the independence of the judiciary.Mr Lasso said the vote count was fraudulent.

列宁莫雷诺(Lenín Moreno)以微弱优势击败了保守派前银行家吉列尔莫·拉索(Guillermo Lasso)赢得了厄瓜多尔总统大选。前副总统莫雷诺是现任左翼总统拉斐尔·科雷亚的政治继承人。拉斐尔大幅扩大了社会福利支出,限制了新闻自由和司法独立。拉索宣称,计票过程存在欺诈。

Protesters set fire to Paraguay’s congress after the ruling Colorado Party set up a separate senate to enact laws that would allow the president, Horacio Cartes, to run for re-election. One person was killed by police.

抗议者向巴拉圭国会纵火。起因是国会裁定科罗拉多党成立独立的参议院,以便颁布允许总统奥拉西奥·卡尔特斯再次参选的法律。一人被警方打死。

The king of Thailand promulgated the country’s 20th constitution since 1932. In theory,this paves the way for the restoration of civilian government after the military coup of 2014. But the ruling junta has yet to set a date for elections.

泰国国王颁布了该国1932年以来的第二十部宪法。从理论上讲,这为2014年军事政变后恢复民选政府铺平了道路。但执政的军政府尚未设定选举日期。

Japan said its ambassador to South Korea would return to Seoul. He had been recalled three months ago amid a row about statues commemorating Korean women forced into prostitution by Japan during the second world war.

日本表示其驻韩大使将返回首尔。三个月前,为抗议韩国慰安妇雕像设立(在日本釜山总领事馆前)一事,他被召回国内。

North Korea tested a ballistic missile on the eve of a summit between Donald Trump and his Chinese counterpart, XiJinping, at which the two were expected to discuss how to curb North Korea’s nuclear programme.

在唐纳德·特朗普总统与中国领导人峰会前夕,朝鲜试射了一枚弹道导弹。预计两国在峰会上将讨论如何遏制朝鲜核计划。

China announced plans to build a city in Hebei, the province surrounding Beijing, to ease pressure on the capital caused by its surging population. Businesses and universities will be encouraged to move to the “Xiongan New Area”, the proposed name of the development. Officials say it will be a “special zone”, of similar importance to the economic powerhouses of Pudong and Shenzhen.

中国宣布计划在北京周边的河北省建设一座新城,以缓解人口急剧增长的压力。政策鼓励企业和大学转移到“雄安新区”,这是拟议中的开发区名称。官员宣布,这将是一个与浦东和深圳同等重要的经济“特区”。

Donald Trump removed Steve Bannon, his chief political adviser, from the National Security Council, two months after appointing him.

唐纳德·特朗普总统将他任命仅两个月的首席政治顾问史蒂夫·班农移出了国家安全委员会。

North Carolina’s legislature repealed a controversial law that required transgender people to use public lavatories according to the sex stated on their birth certificate.

北卡罗来纳州立法机关废除了一项备受争议的法律,这项法律要求跨性者根据其出生证明的性别使用公共厕所。

Republicans in the Senate vowed to force a vote over the confirmation of Neil Gorsuch to the Supreme Court. Democrats said they had enough votes to block his appointment by a filibuster.

参议院共和党发誓要强行对确认尼尔戈萨奇(Neil Gorsuch)为最高法院大法官一职进行投票。 民主党说,他们有足够的票数阻止对他的任命。

A bomb in the St Petersburg metro killed at least 14 people and injured more than 50 others. Russian authorities said it was a terrorist attack,and that a 22-year-old man from Kyrgyzstan had been the suicide-bomber.

圣彼得堡地铁一枚炸弹爆炸造成至少14人死亡,超过50人受伤。俄国官方宣称这是一起恐怖袭击事件。来自吉尔吉斯斯坦的一名二十二岁男子充当了自杀人肉炸弹。

Aleksandar Vucic won Serbia’s presidential election with 55% of the vote. Mr Vucic,who has been prime minister since 2014, is a former nationalist hardliner who is now an enthusiastic proponent of Serbia’s candidacy for the EU.

亚历山大·武齐奇(Aleksandar Vucic)以55%的选票赢得了塞尔维亚总统大选。2014年以来一直担任总理的武齐奇曾是一名前民族主义强硬派,现在是塞尔维亚入欧候选的热情支持者。

Hungary’s government passed legislation that threatens to shut down the Central European University. It complains that the university,founded by George Soros, a philanthropist, offers degrees that are recognised abroad.This is apparently a bad thing.Thousands marched in Budapest to oppose the law.

匈牙利政府通过了立法,威胁要关闭中欧大学。它抱怨这所由慈善家乔治·索罗斯创建的大学提供国外认可的学位。这显然不是一件好事。几千人在布达佩斯游行反对该项法律。

你可能感兴趣的:(The World This Week 一周政坛 (20170408))