这些翻错了真的会闹笑话!

这些翻错了真的会闹笑话!

今天小编给大家分享一些短语,而这些是大家容易直译,第一反应就是字面意思。这可不是见山是山,直译可会闹不少笑话呢,它们往往起源于某个国家的一个小典故,词虽小,故事可不少,所以需要大家多积累一些历史和文化常识。

1. a good egg. 可靠的人,好人。

看到这个短语大家会不会翻译“一个好鸡蛋”。从字面上来说确实没错,其实a good egg用来形容人的,可不是鸡蛋,相当于a good person一个好人。当有人对你说a good egg时,可别以为人家在嘲笑你,只是在夸你呢。但其实是可靠的人,好人。

这些翻错了真的会闹笑话!_第1张图片

例句:I have great respect for her and she's a good egg .

我非常尊敬她,她是个很好的人。

2. I'm a little shy.我钱不够了,余额不足,囊中羞涩。

这不是“我有点害羞”的意思吗?但是shy除了有害羞的意思,在美语中还有缺乏的,不足的。当跟朋友一起去逛街时,看到喜欢的衣服想要购买,结账时却发现钱包余额不足,这时可以对朋友说:

I'm a little shy. Could you lend me some ?

我钱不够了,你能借我一点吗?

3.pull one's leg 开玩笑,愚弄某人

从字面上直译:拉后腿。

Don't pull my leg. I know you did not really win the lottery.

别开我的玩笑了。我知道你没真的中彩券。

3. Busy body 爱管闲事的人;好搬弄是非的人。

从字面上直译:大忙人。

比如:You're such a busybody! 你真是多管闲事!可不是你是个大忙人。

所以有些短语不能按照字面意思来理解,它们常常起源于某个国家的一个小典故,要多积累一些历史和文化常识。

5.an apple of love 西红柿

从字面上直译:爱情之果,这可不是因为有爱就是爱情之果哦,其实也就是我们说的番茄tomato,西红柿之意。

This is an apple of love.这是一个西红柿。

这些翻错了真的会闹笑话!_第2张图片

6.handwriting on the wall 不祥之兆,灾难降临的预兆。相当于see the writing on the wall at writing.

从字面上直译:大字报

I could see the handwriting on the wall when they called me in.

他们叫我进去时,我感到了不祥的预兆。

7. marry money和有钱人结婚。

从字面上直译:嫁给钱。

One way to get rich is to marry money.

变富的一个方法是跟有钱人结婚。

这些翻错了真的会闹笑话!_第3张图片

8.bring down the house 博得全场喝彩,博得满堂喝采。

从字面上直译:推倒房子。那你可就是相当厉害了,大力士附体了。

His jokes always bring down the house .

他的笑话总是引起哄堂大笑。

9.have a fit 勃然大怒

从字面上直译:试穿

He'd have a fit if he knew what we were up to!

要是他知道我们在干什么会气疯了的。

10.personal remark 人身攻击

从字面上直译:个人评论

Did you have to make such a personal remark about her new haircut?

你对她的新发型一定要做这种人身攻击吗?

你可能感兴趣的:(这些翻错了真的会闹笑话!)