飞鸟集 269

The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.

当清晨亲吻她

夜晚的花朵已经迟到

她颤抖着叹息

坠落在地

----

翻译手记:

“flower”属于“night”,但是因为“late”,所以被”morning“所”kiss“,然后就是叹息坠地,这是我对这个诗句的理解。

----

郑振铎经典版

夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。

----

冯唐版本:

清晨亲吻她的时候已经太迟

昨夜的花颤栗

叹气

零落土里

你可能感兴趣的:(飞鸟集 269)