唐诗英译一组|| 贾岛《题李凝幽居》For Li Ning’s Reclusive Home

题李凝幽居

 贾岛 (唐779-843)

闲居少邻并,草径入荒园。   
鸟宿池边树,僧敲月下门。   
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

For Li Ning’s Reclusive Home

Translated by Xuemei Li

 Version 1  2018.09.20

Away from neighbors in a reclusive location,
A grassy pathway leads to your desolate garden.
Birds are resting on a pond-side tree for the night,
Hearing this monk knock on the gate in moonlight.
I cross the bridge and ease into the country hues,
The rocks seem moving under the wandering clouds.
I am leaving for now but will be back again,
For quiet times to share, I promise you, my friend.

 Version 2   2018.09.21

Few neighbour you have, living in seclusion,
A weedy path leading to your unattended garden.
Birds nestle in a pond-side tree for the night,
I, the monk, knock on the gate under moonlight.
Crossing the bridge I view the hues of wilderness.
Drifting clouds illude the rocks’ steadiness.
I have to leave for now but will return again,
To share the solitude, I promise you, my friend.

Li Ning's Country Retreat

 译/大侠

The cottage stood alone with no neighbors around
A path overgrown led to its ramshackle garden ground
On the trees by the pond birds were stirred at night
By the monk knocking on the door under the moonlight.

Over the bridge the wilderness opened up before my eyes
Rocks were moving admist the drifting clouds
Knowing I'll be back someday I left with no regret
For I shall keep the promise of fellowship in retreat.

A Lonely House

 译/山森 2018.09.30 

Away from neighbours the house stood alone,
With a grassy path leading to its garden overgrown.
The birds nesting in the trees on the pond shore,
Were awaken when the monk knocking on the door.
Into two parts the bridge split the wild zone,
While the cloud shadow moved on the stone.
I left today with an assurance to return,
With my words to keep and into a reclusive life to turn.
https://www.jianshu.com/p/62cc78e6e556

唐诗英译一组|| 贾岛《题李凝幽居》For Li Ning’s Reclusive Home_第1张图片

你可能感兴趣的:(唐诗英译一组|| 贾岛《题李凝幽居》For Li Ning’s Reclusive Home)