如何用小词Cushion写出优美句子?经济学人回译!

如何用小词Cushion写出优美句子?经济学人回译!

高斋笔记 高斋外刊双语精读

昨天备考北航的一位学员让我看他们学校的真题,我发现很多汉译英类似外刊回译。我们练习英语写作和翻译的时候可以使用这种很有效的方法——回译。所谓回译,就是根据外刊汉语译文再往回译成英文,然后和英文原文作对比,学习其中的单词短语和句型,纠正中式英语的思维。

举个例子,《经济学人》一篇讲治污的文章中,有句话是讲工业去产能带来的负面影响及服务行业对这种负面影响的缓冲作用,这句话翻译成中文是这样的:

“工业去产能可能会造成近400万人失业,但从餐馆到医疗保健等服务行业对劳动力的强劲需求正在缓解这种冲击。”

一些人的翻译可能是这样的:

Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people, but strong demand for labour in the service sector, from restaurants to health care, is easing/relieving that impact.

而《经济学人》的英语原文是这么写的:

Nearly 4m people may lose jobs as a result of cuts in industrial capacity, but strong demand for labour in the services sector, from restaurants to health care, is cushioning that blow.

通过对比分析,我们有以下几点收获:

通过分析我们的译文和英语原文,首先我们发现汉语中的“造成”在英语原文中换成了 as a result of 引导的原因状语从句。

可见,在表示因果关系的时候,我们以后在翻译“造成”时可以用“由于”来反着说,比如:as a result ofdue to;翻译“由于”时可以用“导致/引起”来反着说,比如lead to;

2. “失业”翻译成一个单词就是unemployment,也可以翻译成短语sb lose jobs/job losses。失去了工作,也就是公司裁员了,所以公司裁员也可以说这样说,比如announced 940 job losses宣布裁员940人

3. 所以,“工业去产能可能会造成近400万人失业”可以翻译为“Cuts in industrial capacity may lead to the unemployment of nearly 4m people”“Cuts in industrial capacity may lead to nearly 4m job losses”“Nearly 4m people may lose jobs as a result of cuts in industrial capacity” 或“Nearly 4m people may lose jobs due to cuts in industrial capacity”

4. “服务行业”外刊里常见的是the services sector,更强调服务行业包括的范围之广;

5. “冲击”除了可以用impact,还可以用blow;

6. 最重要的是,我们学会了cushion这个小词的用法。

cushion:我们最熟知的意思是“坐垫”,另一个用法是做动词,表示“缓冲;缓解”;其相应的名词含义还可以表示“起缓解作用之物”。比如经济学人里面还这样使用了cushion:

关税暂时性地加大了通货膨胀,这使得央行更难减轻冲击。

我们就可以说Tariffs temporarily push up inflation, making it harder for central banks to cushion the blow.

你可能感兴趣的:(如何用小词Cushion写出优美句子?经济学人回译!)