Week2 Tue翻译笔记

尊敬的洛伊特哈德主席和豪森先生,

尊敬的各国元首、政府首脑、副元首和夫人,

尊敬的国际组织负责人,

尊敬的施瓦布主席和夫人,

女士们,先生们,朋友们:

Respectable President Leuthard and Mr Hausin,

Distinguished Heads of State and Government, Deputy Heads of State and Your Spouses,

Honorable Heads of International Organizations,

Your Excellency Mr. and Ms.Schwab,

很高兴来到美丽的达沃斯。达沃斯虽然只是阿尔卑斯山上的一个小镇,却是一个观察世界经济的重要窗口。大家从四面八方会聚这里,各种思想碰撞出智慧的火花,以较少的投入获得了很高的产出。我看这个现象可以称作“施瓦布经济学”。

It is a great honor to be here in beautiful Davos. Though being a small town on the Alps Mountains, Davos is a vital window, through which people are able to observe the world economy. In here, gathers people from all over the world. With wisdom generated from the collision of ideas, high yields are produced on relatively low investment. In my personal view, this could be called “the Schwab Economy”.

“这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。今天,我们也生活在一个矛盾的世界之中。一方面,物质财富不断积累,科技进步日新月异,人类文明发展到历史最高水平。另一方面,地区冲突频繁发生,恐怖主义、难民潮等全球性挑战此起彼伏,贫困、失业、收入差距拉大,世界面临的不确定性上升。

“This is the best of times, this is the worst of times.” These are the words that English writer Charles Dickens used to describe the world after the Industrial Revolution. The world today is also in contradictions. On the one hand, as material wealth is accumulating and technology changing rapidly, human civilization has developed to its highest in history. On the other, regional conflicts, terrorism, waves of refugees still challenge the world from time to time; with poverty, unemployment and the widening gap between the rich and poor, the world is facing rising uncertainties.

今天,我想从经济全球化问题切入,谈谈我对世界经济的看法。

Today, I want to share my thoughts on the world economy from the point of economic globalization.

你可能感兴趣的:(Week2 Tue翻译笔记)