正译法和反译法
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,因此比较地道。举例如下:
- Compulsory education shall be accessible to everyone.
自译练习:义务教育应该是每个人都能享受的。
参考译文:义务教育应该得到普及。- A new idea suddenly occurred to him.
自译练习:他突然有了个新主意
参考译文:他突然想到了一个新点子。- Your Education and intellect is measured by your modesty.
自译练习:你的谦逊体现了你的教育程度和聪明才智。
参考译文:谦虚是衡量一个人教育程度和聪明才智的标准。
英译汉否定句
- 全部否定
- 否定转移
- 部分否定
- 含蓄否定
- 双重否定
全部否定
全部否定是将句子的否定对象加以全盘、彻底的否定。以下关键词请注意:"no, not, never, none, nobody, nothing" ,举例如下:
- The problem is so difficult that none of us can solve it.
自译练习:这个问题是如此之难,我们之中没有人能解决。
参考译文:这个问题太难了,我们中没人能解决。- The authorities insists that the arrest of Tom is not political persecution.
自译练习:当局坚持说,对汤姆的逮捕并不是政治迫害。
参考译文:当局表示逮捕汤姆并不是政治迫害。- Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime-like every stage of life it has problems, joys, fears and potentials. The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life circle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.
自译练习:年纪变老这件事,并不是固有地悲惨,也不是理所当然地像人生的每个阶段一样有着令人赞叹的事情,喜悦、恐惧、以及人生的各种可能性。变老的过程和最终的死亡必须被最终接受,因为这是生命的自然过程,老年人完成了自己的生命周期,为年轻人让路。(吴和平:自译练习对sublime的理解错误。)
参考译文:老年既不是固然悲惨,也不是固然崇高,就像生命的其他阶段一样,老年有自己的问题、欢乐恐惧与种种不测。人们必须接受衰老及最终的辞世是人生周期的一个自然进程-老人走完自己固有的寿命,从而为年轻人让位。
否定转移
由think, reckon, consider, feel, believe, hope, suppose, expect, fancy, fear, trust等构成的否定句,形势上否定主句的谓语,而实际意义上否定从句的谓语。在翻译时,需要将否定转移到从句上。举例如下:
- I don't imagine that taxes will be reduced this year.
自译练习:我无法想象今年会减税。
参考译文:我想今年不会减税。- I don't think that he can operate the new electronic computer.
自译练习:我认为他不会操作这台新的电子计算机。
参考译文:我认为他不会操作这台新电脑。
部分否定
部分否定是指在英语句子中,对some, all, both, every, many, much, always, often等词的否定,不管否定词not放在这些词的前面还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。一般译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。请注意:Not every=Some; Not both=One; Not always=Sometimes;Not wholly=In some degree;Not together=Somewhat.
举例如下:
- All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.)
自译练习:会发光的并不都是金子.
参考译文:闪光的东西不一定都是金子。- Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments
are precision ones.)
自译练习:这两种仪器都不是精确测量用的。
参考译文:这两台仪器并不都是精密仪器。- The responsibility is not altogether mine.
自译练习:这并不全都是我的责任。
参考译文:责任不都在我。- Not everybody believes the rumor.
自译练习:不是所有人都相信流言蜚语。
参考译文:有些人不相信这个传言。
*** 以下请注意,and在“...not...+adverbial(attributive/predicative)”结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。***
- He did not explain it correctly and clearly.
自译练习:他既没解释清楚,也没解释正确。
参考译文:他对此解释得很准确,但不够清楚。- This book is not educative and interesting.
自译练习:这本书又无趣又没教育意义。
参考译文:此书颇具教育意义,但缺乏趣味。
含蓄否定
- 作为名词用的含蓄否定词有:defiance不顾、无视;denial否认、否认;exclusion排除;anything but根本不、绝不;lack无、缺乏;failure不成功、不足、不履行;refusal不愿、不允许;loss失去等。
- 作为动词用的含蓄否定词有:fail(to do)未能、没做到;lack缺乏、没有;deny不承认、不给;defy不服从、不遵从、不让;differ不同、不愿意、不合;miss未见到、未达到;forbid不许;stop不准;ignore不理、不考虑等。
- 作为形容词用的含蓄否定词及短语有:absent不在、不到;awkward不熟练、不灵活、使用起来不方便;bad令人不愉快的、不受欢迎的、不舒服的;blind看不到、不注意;dead无生命的、无感觉的;difficult不容易的;foreign to不适合于、与...无关;short of不够;poor不好的、不幸的;ignorant of不知道的等。
举例如下:- The theory of Relativity put forward by Einstein is now beyond many people's understanding.
自译练习:现在很多人无法理解爱因斯坦提出的相对论。
参考译文:现在很多人无法理解爱因斯坦提出的相对论。- For all I can tell, he may be a decayed noble man.
自译练习:我能说的是,他可能是一个老派破落的贵族。
参考译文:我不确定,他可能是一个没落的贵族。- It looks like a claw, for there is any flesh upon it.
自译练习:这东西看起来像一个爪子,因为上面有肉。
参考译文:这东西看起来像一个爪子,因为上面完全没有血肉。- I'll suggest that you should take note before you forget it.
自译练习:我建议你应该在忘记之前做笔记。
参考译文:我建议你应该在忘记之前做笔记。- Unless there is any other business, we can end the meeting.
自译练习:如果没有其他业务问题要讨论了,我们现在就结束会议。
参考译文:如果没有其他工作了,我们就现在结束会议。
含蓄否定TIPS
- 表示否定意义的介词和介词短语有:beside与...无关;against不符合、不利于;below与...不相称、不足、不值得;beneath;beyond超出某种范围之外;under未满足;without无、不、没有;except不包括;within不超出、不出;instead of而不是等。
- 作为连词用的含蓄否定词还有:before还没来得及;unless如果没有...就...;for all不知道、不在乎;for any/anything强烈否定。
含蓄否定例句:
- It is a silly fish that is caught twice.
自译练习:这条傻乎乎的鱼被抓了两次。
参考译文:聪明的鱼不能被抓两次。- It is a good divine that follows his own instruction.
自译练习:...服从他自己。
参考译文:一个好的牧师是不会遵从自己内省的指引的。- He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.
自译练习:想打自己的狗的人会很容易找到棒子的。
参考译文:欲加之罪何患无辞?- Let sleeping dogs lie.
自译练习:只有睡着的狗不会撒谎 。
参考译文:不要多管闲事。/不要自找麻烦。
双重否定
- 双重否定指在同一个句子中出现两个否定句,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语时,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。
- 常见的双重否定形式:no...not,without...not,never(no)...without(每逢...总是,没有...不),never(no)...but(没有...不),not(none)...the less(并不...就不),not(never)...unless(不少于,不亚于,和...一样),not...any the less(没有...而少做),举例如下:
- The conference can't be a success without your support.
自译练习:有了您的支持,这次会议才得以成功。
参考译文:多亏您的支持,这次会议才得以成功。- The machine is working none the worse for its long service.
自译练习:这台机器正处于它的服务年限中最糟糕的工作时期。
参考译文:即使这台机器已经服役很久了,但是它依旧运行如初。- She did not work any the less for her illness.
自译练习:她没有因为生病而减少工作。
参考译文:她没有因为生病而减少工作。- That's nothing less than a miracle.
自译练习:那真的称得上是奇迹。
参考译文:那真的称得上是奇迹。
翻译中的语篇意识
分析上下文
结合上下文确定省略成分
原文:
In a riot of scuba(水肺) bubbles, tourist and guide plunged 110 feet into an underwater cavern. And true to his words, the guide darted through the gloom, chasing sleek five foot long shadows. Not to worry. In the spectacular undersea world of Palau, the sharks are as laid back as the local residents.And who wouldn't be?Slung cross the Pacific 800 miles southeast of Guam, the string of islands - eight inhabited, 200 or more still unpopulated - make up one of those increasingly rare commodities, a Pacific paradise.
译文:
以上Not to worry. In the spectacular undersea world of Palau, the sharks are as laid back as the local residents.And who wouldn't be?这句可以翻译为:“......不用担心。在帕劳一带壮丽的海底世界里,鲨鱼也像当地居民一样悠然自得。又有谁不会这样呢?......”
语义和逻辑
剖析原语篇中句与句之间的语义或逻辑关系,保持语义和逻辑的连贯
原文:
.Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.? He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
译文:再比如参观南京长江大桥;在修这座桥以前,要靠渡船在这里运送火车过江。参观大桥的时候,天快黑了,人家给他一把椅子,请他坐下等一会。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。
英到中翻译练习:
英语原文:
It's also the silk capital of China. In ancient times it was from here that silk would have been transported along the Grand Canal to Beijing, and eventually all the way along the silk road to places as for away as Rome. Even today, Suzhou's silk exports account for 30 percent of the country's total. With its mild climate, fertile land and abundance of produce, it is no wonder that Suzhou is referred to as "heaven on earth".
自译练习:
苏州是中国的丝绸之都。在古代,就是从这里,丝绸经由著名的京杭大运河运到京城,最终沿着丝绸之路运到了像罗马那么远的地方。即使是今天,苏州的丝绸出口量也占到整个中国的丝绸总出口量的30%。因为有着温和的天气、肥沃的土地,以及富饶的物产,毫不奇怪为何苏州被称为“人间天堂”。
参考译文:
现在苏州依然是中国的丝绸之都。古代,产自苏州的丝绸经京杭大运河运到了北京,随后沿着丝绸之路去到了远方的罗马。即使在今天,苏州的丝绸出口占到了全国丝绸出口的30%。气候宜人,土地肥沃,物产丰富,难怪苏州被称为人间天堂。