To be, or not to be, that is the question
生存还是毁灭,这是一个问题
Whether 'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, Or to take Arms against a Sea of troubles
是默默忍受命运的暴虐和毒箭;还是愤然反抗人世中无涯的苦难并通过斗争将它们清除干净,哪一种更高贵?
And by opposing end them: to die, to sleep, no more; and by a sleep, to say we end the heart-ache, and the thousand natural shocks that Flesh is heir to? 'Tis a consummation devoutly to be wished.
死了,睡了,难道就什么都没了?如果说,在睡着的梦境中我们的心头的创痛以及无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失得无影无终,那该有多好!
To die, to sleep, To sleep, perchance to Dream; aye, there’s the rub, for in that sleep of death, what dreams may come, when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause. There’s the respect that makes Calamity of so long life
但,死去如同睡去——睡着了会做梦,该如何去面对那未知的死去的梦境?我们踌躇犹豫,顾虑万分。也因如此,我们才甘心久困于这患难之中。
For who would bear the Whips and Scorns of time, the Oppressor’s wrong, the proud man’s Contumely, the pangs of despised Love, the Law’s delay, the insolence of Office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his Quietus make with a bare Bodkin? Who would Fardels bear, [F: these Fardels] to grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, the undiscovered country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have, than fly to others that we know not of.
毕竟,谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是能用一柄小小的刀了却余生?谁愿意负着这样的重担,在繁重辛劳的生命的压迫下呻吟流汗。又有谁,不是在惧怕那个不可知的死后,那个不曾有旅人归来的神秘之国呢?
Thus conscience does make cowards of us all
是啊!这重重的顾虑,使我们彻底变成一个懦夫!
and thus the native hue of Resolution Is sicklied o’er, with the pale cast of thought
看!那赤诚炽热的心,被审慎的思维蒙上了一层惨淡的灰色
And enterprises of great pitch and moment, [F: pith] with this regard their Currents turn awry, [F: away] And lose the name of Action.
即使再伟大的事业,也注定在胆小怯懦,重重顾忌中失败!
Soft you now, The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons Be all my sins remember’d.
现在,我最温柔美丽的女神,奥菲利娅!我向您祷告我所有的罪孽!
作者:莎士比亚
翻译:林微