敏捷方法12原则第十条之翻译探讨

有一次为客户翻译了有关敏捷宣言方面的技术英文稿,对敏捷方法有了更进一步的认识。后来,从网上看到有关敏捷宣言12原则的一些翻译,其中对第10条的翻译,个人认为都是值得讨论的,在此发表拙见及拙译,供参考!


第10条 英文

Simplicity--the art of maximizing the amount of work not done--is essential.

网上搜到的一些译文:


1.简单——对于未完成工作最佳化的艺术——这是本质

2.简单-让未完成的工作量最大化的艺术-是最根本的。

3.简单――把没完成的工作量最大化的技术――是重要的;  
4.简单化是本质的-最大化工作量不能做任何事情

5.简化——使必要的工作最小化的艺术——是关键

 上述译文,对于懂技术的读者还是不懂技术的读者来说,究竟有几人能真正明白译文要表述的信息呢?!要比较以上几种翻译的优劣,或判定正确与否,都需要一些理由或依据。

 

参加过软件项目开发的人都会了解,软件项目要进行多次分解(无论是从管理模块,还是从功能方面),最终到程序员实现时,就是要实现最简单的功能模块;从这个实际的角度来说,就是要把一项工作分成最多的子任务来完成。从日常生活中的常识来想想,也是可以理解的。有句俗话,把复杂的问题简单化是贡献。

现在来理解这句英文,“maximizing the amount of work”的字面意思是“工作的量最大化”,结合上面的理解,把一项工作分成许许多多不能再分的小任务,是不是就是所说的“工作的量最大化”呢?

 

还有‘art’的表述,‘art’除了艺术的意思之外,也有‘技术,技艺’的含义,大概是指一套巧妙的、很有灵性的方法。现在的工业活动中,也就是软件开发和建筑设计还是带有艺术性和创造性的思维活动,其他的可能都实现标准化了。

 

从“maximizing the amount of work”和“the art”两个片语表达的实质含义,也是敏捷方法所追求的目标之一。

 

个人认为,上述5中翻译都让人有点匪夷所思,这一条原则到底想说什么?有软件项目开发经营的读者,可能能猜到在说什么,译员的表述要到位、具体。这条原则可能也是12条原则当中,对于大多数软件开发人员来说最容易明白的,但是却翻译的最不明白。译者也没有真正理解其中的含义,有点望文生‘译’。

 

个人拙译如下,得意而忘‘形’,为了具体、确切的表述原文的含义,行文显得啰嗦,仅供批评!

“本质就是简单,把要作的工作分成许多不能再细分的任务,也是一项艺术性的技能”

 

凡是读者读不懂,或译员自己都有点含糊的地方,其翻译一定是有问题的;这也可以作为一种检验翻译优劣的一种方法,无论读者懂不懂技术,外语水平如何,都可以朗读看到的译稿,如果不流畅、不上口,那么翻译质量就很难说了。

你可能感兴趣的:(敏捷方法12原则第十条之翻译探讨)