《编程的道》例证翻译之误

最近又看到blog有转贴《编程的道》。这是由《The Tao Of Programing》翻译过来的文字。英文原文: http://www.canonical.org/~kragen/tao-of-programming.html 。这是一个流传很久的幽默文章,早就被译成中文。
 
我第一次看到这个文章,就想到了它和《道德经》(老子著)的渊源。
 
我想,原作者肯定看到了英文版本的《道德经》(不知道他真正能看明白吗)。因为许多篇幅,都是直接仿照《道德经》(还有其他古书如《庄子》)的原文。
 
这是一个很有趣的现象:文言文被翻译成了英文,又被翻译成现代汉语(中间还不知道有多少翻译的环节)。让我们看看,意思究竟有发生了什么变化。
 
以开头的那一节为例子:
老子说:   
       有物混成,先天地生。寂兮!寥兮!独立而不改,周行而不殆,可以为天下母,吾不知其名,字之曰道。
老外说: 
      Something mysterious is formed, born in the silent void. Waiting alone and unmoving, it is at once still and yet in constant motion. It is the source of all programs. I do not know its name, so I will call it the Tao of Programming.
译者说:
       在静寂的空宇里,一种神奇的物质形成并诞生了。它立刻便静止了,独自守侯着,豪无动静,然而又处于永恒的运动之中。它是所有程序的源头,我不知道它的名字,所以我将称它为编程之道。  

(1)作者使用“in the Slient void”来表达“混”的意思,算是独具匠心,却和原文意思相差较远。原文,“混”是对形成过程的修饰,表示过程“混沌初开,难以捉摸”之意。
(2)“寂兮!寥兮!” 最后变成 “立刻便静止了”。 很有意思吧?翻译简直就是再创作。原句是两个感叹词,译成“无声呀!无形啊!”。
(3)“独立而不改” 变成 “Waiting alone and unmoving”。看起来像是直译。完全丢失原义,原句是说道之永恒。
(4)受不了,分析不下去了。

 
这个把它翻译成中文的人,看来没有注意到这是老前辈的东西。现在被老外折腾的不成样子,我估计老外看英文《道德经》话,三年也不会真正搞不明白什么东西。话又说回来:老外尚且记得《道德经》,好多中国人却已经忘记。
翻译好一个东西是很难的,而有能力且负责任的翻译者太少了。 看看现在的计算机翻译书的质量就知道了。
update 2006-12-30 08:20  昨天到书店,竟然看到这本书《编程之道》,更有意思的是上面竟然有CSDN总裁的吹捧之词。- 这个幽默文学竟然被如此重视。实在是一个有趣的现象:笑话变圣经。

你可能感兴趣的:(随笔)