记不起来是哪一年,想来也有十年八年了吧,走在街头,旁边卖盗版CD的小店里传来一段吉他独奏,还隐约的伴有仿佛是现场的喝彩声,我的脚停了下来,就那么呆呆的站在熙熙攘攘的街道上,周围的杂音都给脑袋过滤了,只剩下那段长长的Solo打动着我那颗不算十分敏感的心,在觉得那段独奏还没有过瘾的时候,歌声响起,一把成熟、带点沧桑的声音,尽管歌词没有完全听清楚,仅记住了“Welcome to the hotel California”这一句,但我想这歌我已今生不会忘记。
对于音乐,不是狂热的那种,连留心也说不上,说严重点可能算冷感那一类吧,若问起哪个歌手有什么好听的歌,那我可是一个都答不上。我就是那种被动听歌的人,当时听完那首令我驻足却不知名的歌后,我却没有买回家欣赏的冲动。后来,我知道它就叫《加州旅馆》,老鹰乐队的招牌,每次看到或听到涉及到加州什么的,那曼妙的音乐就在耳边模糊的响起,但却一直没有拥有的念头。
一天在网上闲逛,偶尔发现有人在探讨《加州旅馆》的翻译问题,就趁机把歌和歌词下载下来,如果上一次是在街上发现一位绝代佳人而多看了两眼,这次可算是带回家中第一次亲密接触(盗版的),细细品味。
最近反复聆听,品味歌词,尽管有些歌词理解的还不是很到位,不过原来那种被冲击的感觉依然。
有些人说,加州旅馆却有其实,作者描述投宿其中的一次感觉;有一说法认为加州旅馆只是虚构,可能说的是加州的一座监狱。第一种解释把歌曲当作纪录片了,第二种又有点邪门了,歌曲、诗歌,同文同种,讲述的主要是心理同构,就是把自己内心的某种感觉、感性、感情,通过遣词造句和运用意象写出来,目的就是让读者在阅读的过程之中,感其所感。当然,对一同一个作品,不同的人有不同的感怀,但却无碍作品与读者的交流。
《加州旅馆》
沙漠中一个孤零零的旅馆,一个孤独的人,周围的气氛有些迷乱、有些放荡、有些色情,我是心甘情愿的、还是给诱惑陷进去的,在这里已无关紧要,重要的是,我已无法逃离。(----《加州旅馆》已成为心灵的一部分)
试译(美妙的歌词无法复制)
Hotel California
--The Eagles
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
飞驰在黑暗的沙漠公路之上,冷风吹散我的头发
Colitas暖暖的味道,在空气中飘散
远方,一丝微弱的灯光吸引我的目光
脑袋开始发胀、视线迷糊
我要停下来度夜了
***看网友的帖,Colitas应该是某种drug(软性毒品类)
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
她站在门道中
响起了接客的铃声
我心中却想
“这可是天堂,或是地狱?”
她点起了一根蜡烛为我引路
走廊下面传来一些声音
仿佛听到他们说
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
欢迎来到加州旅馆
多么可爱的地方
多么可爱的面孔
加州旅馆有很多房间
不管什么时候,你都可以在这里找到它
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
Now they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
她的心思象丝纱罗般缠绕,她可令梅塞德斯.奔驰也倾倒
她有许多她称为朋友的漂亮的男孩
他们在院子里起舞,挥洒着夏日里甜甜的汗水
有些跳着是为了记住,有些跳着是为了忘却
***奔驰全名Mercedes Benz,bends应该是语带双关。
*** “Some dance to remember, some dance to forget”这句原文的精髓我无法表达
So I called up the Captain,
'Please bring me my wine'
He said,'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
我把老板叫来:
“请给我来杯酒。”
他回答:“自从1969年起我们这里就已经没有那玩意儿了。”
那些远处传来的声音
依然于午夜将你唤醒
只听到他们说
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis
欢迎来到加州旅馆
多么可爱的地方
多么可爱的面孔
他们是来加州旅馆尽情享乐的
真是令人惊讶,给你的一个借口罢了
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
天花上的镜子
冰块上的香槟
她说:“我们全都是这里的囚徒,自己造的牢笼。”
聚集在主人的房间
开始他们的宴会
他们用钢刀来捅一只畜生
却无法把它杀死
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
'Relax,'said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave
我最后记得的,就是
我奔向大门
我要找到归路
回到我原来的地方
“放轻松点,”守夜人说,
“我们都是注定要进来的
你可以随时随意的退房
但是你却永远不能离开”