名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利64

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利64_第1张图片
图片发自App

On the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, `Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle?

荒野河流

坡堤之上

深草丛中

我问她:“姑娘,

你用披巾遮住你的灯

是要往哪儿去呢?”

My house is all dark and lonesome---lend me your light! ' she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk.

我的房子黑暗寂寞--

把你的灯借给我吧!”

她抬起乌黑的眼睛

透过暮色望着我的脸

I have come to the river, she said, to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west. '

我到河边来,”她说,

“是要在夕阳西下时,

将我的灯飘到河上去。”

I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.

我独自站在深草丛中

看着她那盏灯的微弱火光

毫无用处地

在水波上漂浮

In the silence of gathering night I asked her,

`Maiden, your lights are all lit---

then where do you go with your lamp?

在夜色渐暗的寂静中

我问她

“姑娘,你的灯都点上了

然后,你会带着灯去哪儿呢?”

My house is all dark and lonesome---lend me your light. '

She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful.

我的房子黑暗孤寂

把你的灯借给我吧

她抬起乌黑的眼睛

看着我的脸

犹豫着站了一会儿

I have come, ' she said at last, `to dedicate my lamp to the sky. '

I stood and watched her light uselessly burning in the void.

我来,她最后说

是把我的灯献给上天

我站着,看着她的灯

毫无用处地

在虚空中燃烧

In the moonless gloom of midnight I ask her,

`Maiden, what is your quest,

holding the lamp near your heart?

在没有月光的

夜半昏暗中

我问她

“姑娘,你抱着灯贴近你心口

是要找寻什么吗?”

My house is all dark and lonesome---

lend me your light

我的房子黑暗孤寂

把你的灯借给我吧

She stopped for a minite and thought

and gazed at my face in the dark

她停了一会儿,思量着

在黑暗中注视着我的脸

I have brought my light

She said ,"to join the carnival lof lamps"

I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights

我带着我的灯

她说“是来参加灯节的”

我站着,看着她的小灯

毫无用处地

在众灯之中

消逝……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利64_第2张图片
图片发自App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利64_第3张图片
图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:斗室散人

      一二三四五,上山抓松鼠。

      松鼠没抓到,弄了一身土。

    (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

    叶似火、泉似缎,划舟穿桥寻阿蛮。

    忽闻一阵银铃笑,依稀娇影醉花岸。

        ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

题图诗:瑾字翁

            花丛布岸,小河游船

            斑驳林树,溪水涟涓

    (感谢瑾字翁配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利64.有感

          我想借用你的灯盏

夕阳西下时分

我来到荒野河堤之上

有一位用披巾遮住灯盏的姑娘

你要去往何方

我的寂寞太黑暗

我想借用你的灯盏

她用乌黑的忧郁的眼睛

凝视我的脸

然后 向流水祷gao什么

暮色中

我默默的看着那微弱的灯光

在水波上 毫无用处的漂浮

暗夜寂静的时分

姑娘又点燃了灯盏

你究竟要做怎样的探寻

我的屋子太孤冷

我想借用你的灯盏

姑娘抬头望着我

然后 她仰天说着什么

我默默看着那微弱的灯火

在虚无中 毫无用处的燃放

夜半漆黑的时分

姑娘又抱着一盏灯

你到底在寻找什么

我的心胸太冰凉

我想借用你的灯盏

她好像在思量

她在哀怨的黑暗中

注视我的脸

我站着 默默的站着

看她的灯盏 在灯节的灯中

毫无用处的熄灭……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利64_第4张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利64)