冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第54篇 CERSEI

Chapter 第五十四章 瑟曦

CERSEI

每个夜晚似乎都比昨夜更加寒冷。

Each night seemed colder than the last.

囚室里既没有壁炉也没有火盆。唯一的窗子太高也太窄,使她既不能向外看,也无法挤出去。只有夜晚的寒意透过窗口丝丝渗入。瑟曦把他们给的第一条裙子撕了个粉碎,要求他们把她自己的衣服还回来,结果无人理会,他们就那么让她赤裸着冷得发抖。所以当他们送来另一条裙子,她急不可耐的套进去,一面感谢着他们,却发现喉咙已冻得发不出声。

The cell had neither fireplace nor brazier. The only window was too high to allow her a view and too small to squeeze through, but more than large enough to let in the chill. Cersei had torn up the first shift they gave her, demanding the return of her own clothes, but that only left her naked and shivering. When they brought her another shift, she pulled it down over her head and thanked them, choking upon the words.

窗子还能传进来声音。这是太后唯一能了解城市里发生了什么的途径,因为那些送来食物的修女从不告诉她任何事。

The window let in sounds as well. That was the only way the queen had to know what might be happening in the city. The septas who brought her food would tell her nothing.

她恨这种感觉。詹姆就要回来了。可即使他回来了,她又如何知晓?瑟曦只希望他没有蠢到赶在军队之前独自回来。他会需要每一把剑来解决围在圣堂之外的那群穿的破破烂烂的穷鬼。她经常问起她的孪生弟弟,但是看守们从不回答。她还问起了洛拉斯爵士。在她看到的最后一份报告中提到,百花骑士在攻城中受了伤,正躺在龙石岛奄奄一息。让他去死吧,瑟曦想,让他快点去死。那男孩的死将意味着御林铁卫有了一个空缺,而那可能是她获救的机会。但是和对詹姆一样,修女们对洛拉斯?提利尔同样闭口不提。

She hated that. Jaime would be coming for her, but how would she know when he arrived? Cersei only hoped he was not so foolish as to go racing ahead of his army. He would need every sword to deal with the ragged horde of Poor Fellows surrounding the Great Sept. She asked about her twin often, but her gaolers gave no answer. She asked about Ser Loras too. At last report the Knight of Flowers had been dying on Dragonstone of wounds received whilst taking the castle. Let him die, Cersei thought, and let him be quick about it. The boy’s death would mean an empty place on the Kingsguard, and that might be her salvation. But the septas were as close-mouthed about Loras Tyrell as they were about Jaime.

科本伯爵是她最近也是唯一的访客。除此之外她的世界只有四个人:她自己和三个虔诚而顽固的看守修女。乌尼亚修女骨架粗大,像个男人,双手生满老茧,面容丑陋阴沉。莫勒修女有着粗硬的白发,一双邪恶的小眼睛总在疑神疑鬼地翻来翻去,从生满皱纹的脸上射出的目光有如刀斧般锐利。斯科娅修女短粗身材,有一对过于丰满的胸部。橄榄色的皮肤,身上总是散发出一股腐败牛奶的酸味。她们给她送来食物和水,为她清空夜壶,每隔几天就来取走她的裙子拿去清洗,留着她在毯子下缩成一团直到裙子再次送回。有时斯科娅会为她诵读七星圣经或是祷词全书,但是除此以外谁也不会跟她多说一句话,或是回答她的任何问题。

Lord Qyburn had been her last and only visitor. Her world had a population of four: herself and her three gaolers, pious and unyielding. Septa Unella was big-boned and mannish, with callused hands and homely, scowling features. Septa Moelle had stiff white hair and small mean eyes perpetually crinkled in suspicion, peering out of a wrinkled face as sharp as the blade of an axe. Septa Scolera was thick-waisted and short, with heavy breasts, olive skin, and a sour smell to her, like milk on the verge of going bad. They brought her food and water, emptied her chamber pot, and took away her shift for washing every few days, leaving her to huddle naked under her blanket until it was returned to her. Sometimes Scolera would read to her from The Seven-Pointed Star or The Book of Holy Prayer, but elsewise none of them would speak with her or answer any of her questions.

她对这三个人的憎恨和鄙视,几乎快要和对那些叛徒的憎恨鄙视程度一样深。

She hated and despised all three of them, almost as much as she hated and despised the men who had betrayed her.

错误的朋友,背叛的仆人,那些曾经宣称永远爱她的人,甚至她的血亲……所有人都在她需要帮助的时候抛弃了她。奥斯尼?凯特布莱克,那个懦夫,屈服在鞭打之下,把那些原本应该带进坟墓的秘密告诉了大麻雀。他的兄弟们,那些由她一手提拔起来的街头混混,对她坐视不管。奥雷恩?维水,她的海军上将,带着她为他建造的大帆船在海上逃的不见踪影。奥顿?玛瑞魏斯带着妻子逃回了长桌厅,而他妻子坦妮娅,曾是太后在那些可怕的时光中一个真正的朋友。哈瑞斯?史威佛和派席尔大学士,任由她被囚禁,把国家向那些阴谋推翻她的人拱手献上。马林?特兰和柏洛斯?布劳恩,国王的誓言护卫,消失的无影无踪。甚至她的堂弟蓝赛尔,曾经声称爱她,现在也成了她的指控者之一。她本想任命叔叔为首相,却也遭到拒绝。

False friends, treacherous servants, men who had professed undying love, even her own blood … all of them had deserted her in her hour of need. Osney Kettleblack, that weakling, had broken beneath the lash, filling the High Sparrow’s ears with secrets he should have taken to his grave. His brothers, scum of the streets whom she had raised high, did no more than sit upon their hands. Aurane Waters, her admiral, had fled to sea with the dromonds she had built for him. Orton Merryweather had gone running back to Longtable, taking his wife, Taena, who had been the queen’s one true friend in these terrible times. Harys Swyft and Grand Maester Pycelle had abandoned her to captivity and offered the realm to the very men who had conspired against her. Meryn Trant and Boros Blount, the king’s sworn protectors, were nowhere to be found. Even her cousin Lancel, who once had claimed to love her, was one of her accusers. Her uncle had refused to help her rule when she would have made him the King’s Hand.

还有詹姆……

And Jaime …

不,她不相信,也不会相信。一旦知道她的困境,詹姆就会立刻赶来。“立刻回来吧,”她在给他的信中写道,“帮助我。拯救我。我比任何时候都更需要你。我爱你。我爱你。我爱你。立刻回来吧。”科本向她保证,在河间地统兵的孪生弟弟会收到她的信。但是科本再也没回来过。以她所知推测,科本可能已经死了,脑袋被钉在城头的枪尖上。或者被关在红堡下的黑牢里奄奄一息,连信都没发出去。太后问了他的消息一百多次,但是她的逮捕者不会提起他。她唯一能确定的就是,詹姆还没有回来。

No, that she could not believe, would not believe. Jaime would be here once he knew of her plight. “Come at once,” she had written to him. “Help me. Save me. I need you now as I have never needed you before. I love you. I love you. I love you. Come at once.” Qyburn had sworn that he would see that her letter reached her twin, off in the riverlands with his army. Qyburn had never returned, however. For all she knew, he might be dead, his head impaled upon a spike above the city Keep’s gates. Or perhaps he was languishing in one of the black cells beneath the Red Keep, her letter still unsent. The queen had asked after him a hundred times, but her captors would not speak of him. All she knew for certain was that Jaime had not come.

暂时还没,她对自己说,但是很快就会。而一旦他回来,大麻雀跟他的婊子们就得唱另一首歌了。

Not yet, she told herself. But soon. And once he comes the High Sparrow and his bitches will sing a different song.

她恨这种无助感。

She hated feeling helpless.

她发出过威胁,但是对方面无表情、置若罔闻。她发出过命令,但是无人理会。她向圣母祈求过慈悲,希望能以此唤起女人之间的同情,但是那三个形容枯槁的修女肯定在立下誓言的时候就把女人的本性丢掉了。她试着施展魅力,对她们温言软语、面对每次侮辱都逆来顺受,但是她们毫不动摇。她施以重金利诱,承诺了宽大、荣誉、黄金和宫廷里的职位,她们视她的承诺如同对她的威胁一样不予理会。

She had threatened, but her threats had been received with stony faces and deaf ears. She had commanded, but her commands had been ignored. She had invoked the Mother’s mercy, appealing to the natural sympathy of one woman for another, but the three shriveled septas must have put their womanhood aside when they spoke their vows. She had tried charm, speaking to them gently, accepting each new outrage meekly. They were not swayed. She had offered them rewards, promised leniency, honors, gold, positions at court. They treated her promises as they did her threats.

她还祈祷。绝望的祈祷。祈祷是他们想要的,所以她讨好的做了,她讨好的跪下,好像她只是街上普通的泼妇,而不是凯岩城的女儿。她祈求安慰、释放,还有詹姆。她高声地向七神辩护自己的清白;然后默默地祈祷她的指控者突然痛苦地死去。她一直祈祷,直到双膝红肿出血,直到舌头变得沉重而无法呼吸。在囚室里,那些当她还是小女孩时学过的祷文再次回到瑟曦脑中,她还根据需要做出新的祈祷,不停呼唤着圣母和少女,天父和战士,老妪和铁匠。她甚至向陌客祈求。只要是她能想到的神灵,她都疯狂的祈求了一遍。没有神给她回音。七神就像他们在人间的仆人一样聋。瑟曦给了他们自己能想到的所有语句,给了他们所有,除了眼泪。他们绝不会看到我哭泣,她对自己说。

And she had prayed. Oh, how she had prayed. Prayer was what they wanted, so she served it to them, served it on her knees as if she were some common trollop of the streets and not a daughter of the Rock. She had prayed for relief, for deliverance, for Jaime. Loudly she asked the gods to defend her in her innocence; silently she prayed for her accusers to suffer sudden, painful deaths. She prayed until her knees were raw and bloody, until her tongue felt so thick and heavy that she was like to choke on it. All the prayers they had taught her as a girl came back to Cersei in her cell, and she made up new ones as needed, calling on the Mother and the Maiden, on the Father and the Warrior, on the Crone and the Smith. She had even prayed to the Stranger. Any god in a storm. The Seven proved as deaf as their earthly servants. Cersei gave them all the words that she had in her, gave them everything but tears. That they will never have, she told herself.

她恨这种虚弱感。

She hated feeling weak.

如果诸神把赐予詹姆和傻瓜劳勃的力量赐予她,她就可以靠自己逃脱。哦,凭借利剑和用剑的技巧。她有一颗战士的心,但诸神瞎了眼,只给了她一副女人的虚弱躯体。太后试过跟她们抗争,但是修女们制服了她。她们人太多了,而且远比看起来更强壮。全部都是丑陋的老女人,常年的祈祷、擦洗以及用棍子抽打新人使得她们像树根一样粗壮。

If the gods had given her the strength they gave Jaime and that swaggering oaf Robert, she could have made her own escape. Oh, for a sword and the skill to wield it. She had a warrior’s heart, but the gods in their blind malice had given her the feeble body of a woman. The queen had tried to fight them early on, but the septas had overwhelmed her. There were too many of them, and they were stronger than they looked. Ugly old women, every one of them, but all that praying and scrubbing and beating novices with sticks had left them tough as roots.

而且她们不让她休息。无论白天还是黑夜,只要太后稍一合眼,看守就会出现,弄醒她,让她认罪。她被指控通奸、叛国,奥斯尼?凯特布莱克甚至供认出由她授意将上一任大主教捂死的谋杀罪。“我是来听你交代所有的谋杀和通奸罪行的,”乌尼亚修女会摇醒她对她咆哮。莫勒修女会告诉她是因为有罪才不能入睡:“只有无罪的人才能享受无忧无虑的睡眠。交代罪行,你就能像个初生的婴儿一样睡去。”

And they would not let her rest. Night or day, whenever the queen closed her eyes to sleep, one of her captors would appear to wake her and demand that she confess her sins. She stood accused of adultery, fornication, high treason, even murder, for Osney Kettleblack had confessed to smothering the last High Septon at her command. “I am come to hear you tell of all your murders and fornications,” Septa Unella would growl when she shook the queen awake. Septa Moelle would tell her that it was her sins that kept her sleepless. “Only the innocent know the peace of untroubled sleep. Confess your sins, and you will sleep like a newborn babe.”

被弄醒,睡着,再被弄醒,每个夜晚被那些折磨她的人用粗糙的双手搅得支离破碎,每个夜晚都比昨夜更加寒冷和残酷。猫头鹰时、狼时、夜莺时,月亮升起又落下,黄昏过去拂晓来临,她们就像酒鬼一样晃来晃去。现在几点?是哪一天?她在哪里?在睡梦中?还是已经醒来?她们准许的零星睡眠变成了一把剃刀,把她的理智剃成碎片。一天比一天迟钝,精疲力尽并且身体发热。自从被关进贝勒大圣堂七塔之上的这间囚室以来,她已经完全失去了时间感。我会在这慢慢变老直到死去吧,她绝望的想。

Wake and sleep and wake again, every night was broken into pieces by the rough hands of her tormentors, and every night was colder and crueler than the night before. The hour of the owl, the hour of the wolf, the hour of the nightingale, moonrise and moonset, dusk and dawn, they staggered past like drunkards. What hour was it? What day was it? Where was she? Was this a dream, or had she woken? The little shards of sleep that they allowed her turned into razors, slicing at her wits. Each day found her duller than the day before, exhausted and feverish. She had lost all sense of how long she had been imprisoned in this cell, high up in one of the seven towers of the Great Sept of Baelor. I will grow old and die here, she thought, despairing.

瑟曦不会让这些发生。她的儿子需要她,她的国家需要她。无论多么危险,她都必须逃出去。即使她的世界只剩一间六尺见方的小囚室,一把夜壶,一块破旧的床垫,一张让她皮肤发痒的棕羊毛薄毯,她仍是泰温公爵的继承人,凯岩城的女儿。

Cersei could not allow that to happen. Her son had need of her. The realm had need of her. She had to free herself, no matter what the risk. Her world had shrunk to a cell six feet square, a chamber pot, a lumpy pallet, and a brown wool blanket thin as hope that made her skin itch, but she was still Lord Tywin’s heir, a daughter of the Rock.

缺少睡眠使她精疲力尽,每到夜晚寒冷袭来令她瑟瑟发抖,高烧和饥饿轮番侵扰,瑟曦最终明白,她得认罪。

Exhausted by her lack of sleep, shivering from the cold that stole into the tower cell each night, feverish and famished by turns, Cersei came at last to know she must confess.

这天夜里,乌尼亚修女准备来摇醒她的时候,却发现太后跪在地上。“我有罪,”瑟曦说。她的舌头沉重,嘴唇干裂。“我犯下了最痛苦的罪行,我现在明白了。我怎么会瞎了那么久?老妪高举着明灯来过,在神圣的光辉中我看到了以后必须选择的路。我想要被洗涤,我只想要忏悔。求求你,好修女,我求你,带我去见大主教,让我坦白我的罪行和通奸。”

That night, when Septa Unella came to wrench her out of sleep, she found the queen waiting on her knees. “I have sinned,” said Cersei. Her tongue was thick in her mouth, her lips raw and chapped. “I have sinned most grievously. I see that now. How could I have been so blind for so long? The Crone came to me with her lamp raised high, and by its holy light I saw the road that I must walk. I want to be clean again. I want only absolution. Please, good septa, I beg of you, take me to the High Septon so that I might confess my crimes and fornications.”

“我会告诉他的,陛下。”乌尼亚修女说。“主教大人会是最高兴的那个,只有通过坦白和真正的悔改,我们不朽的灵魂才能得到救赎。”

“I will tell him, Your Grace,” said Septa Unella. “His High Holiness will be most pleased. Only through confession and true repentance may our immortal souls be saved.”

于是在剩下的长夜,她们让她睡了。长长的,无人打扰的睡眠。猫头鹰时,狼时,夜莺时,时间在不知不觉中一下溜了过去,瑟曦做了个长长的美梦,梦里詹姆是她的丈夫,而他们的儿子还活着。

And for the rest of that long night they let her sleep. Hours and hours of blessed sleep. The owl and the wolf and the nightingale slipped by for once with their passage unseen and unremarked, whilst Cersei dreamed a long sweet dream where Jaime was her husband and their son was still alive.

次日早晨,太后觉得身体恢复了许多。当她的逮捕者到来的时候,她再次做出虔诚的保证,告诉她们她将多么坚定地坦诚罪行,然后得到全部的谅解。

Come morning, the queen felt almost like herself again. When her captors came for her, she made pious noises at them again and told them how determined she was to confess her sins and be forgiven for all that she had done.

“我们很高兴听到您这么说。”莫勒修女说。

“We rejoice to hear it,” said Septa Moelle.

“这下您一定觉得如释重负。”斯科娅修女说,“以后您就会觉得好过多了,陛下。”

“It will be a great weight off your soul,” said Septa Scolera. “You will feel much better afterward, Your Grace.”

陛下。这个简单的词语让她激动。在她漫长的监禁生活里,她的看守们可没有经常用哪怕是这样简单的礼貌来对待她。

Your Grace. Those two simple words thrilled her. During her long captivity, her gaolers had not oft bothered with even that simple courtesy.

“主教大人在等我们。”乌尼亚修女说。

“His High Holiness awaits,” said Septa Unella.

瑟曦谦卑而顺从地低下头,“能允许我先洗个澡吗?我现在的情形不大适合参见主教。”

Cersei lowered her head, humble and obedient. “Might I be allowed to bathe first? I am in no fit state to attend him.”

“如果主教大人准许的话,你晚点可以洗澡。”乌尼亚修女说,“现在你需要关心的是不朽灵魂的洗涤,而非肉体的虚荣。”

“You may wash later if His High Holiness allows,” said Septa Unella. “It is the cleanliness of your immortal soul that should concern you now, not such vanities of the flesh.”

三位修女带着她走下高塔的楼梯,乌尼亚修女走在前面,莫勒修女和斯科娅修女跟在后面,好像担心她会试着逃跑一样。“从我上次会客以来,已经过去这么长时间了。”下楼的时候,瑟曦用一种平静的语调轻声问道,“国王还好吗?我只是作为一个母亲担心孩子而发问。”

The three septas led her down the tower stairs, with Septa Unella going before her and Septa Moelle and Septa Scolera at her heels, as if they were afraid that she might try to flee. “It has been so long since I have had a visitor,” Cersei murmured in a quiet voice as they made their descent. “Is the king well? I ask only as a mother, fearful for her child.”

“陛下很健康,”斯科娅修女说,“而且被不分日夜地好好守护着。王后也和他在一起。”

“His Grace is in good health,” said Septa Scolera, “and well protected, day and night. The queen is with him, always.”

我才是王后!她咽了一下口水,微笑,然后说:“这样就好。托曼很爱她,我一直不敢相信那些据说发生在她身上的可怕的事。”玛格丽?提利尔已经逃脱了通奸和叛国的指控吗?“对她审判过了吗?”

I am the queen! She swallowed, smiled, and said, “That is good to know. Tommen loves her so. I never believed those terrible things that were being said of her.” Had Margaery Tyrell somehow wriggled free of the accusations of fornication, adultery, and high treason? “Was there a trial?”

“很快就会。”斯科娅修女说,“但是她的哥哥——”

“Soon,” said Septa Scolera, “but her brother—”

“安静。”乌尼亚修女转过身来瞪着斯科娅,“废话太多了,你这个愚蠢的老女人。那些事不该由我们来说。”

“Hush.” Septa Unella turned to glare back over her shoulder at Scolera. “You chatter too much, you foolish old woman. It is not for us to speak of such things.”

斯科娅低下头,“请原谅我。”

Scolera lowered her head. “Pray forgive me.”

于是她们默默地走完剩下的楼梯。

They made the rest of the descent in silence.

大主教在他的密室了接见了她,这是间简朴的七边形房间,石墙上粗糙的刻着七神的面孔,仿佛在向外凝视,看起来就像大主教一样酸腐和愤愤不平。当她进去的时候,他正坐在一张粗陋的桌子后面写着什么。大主教看起来跟他们上次见面的时候,也就是他把她抓住、关起来的那天一样。他依然是那个骨瘦如柴、头发花白的老头子,精瘦、强硬、一副没吃饱的样子,他的脸棱角分明,眼神中充满了怀疑。与前任主教穿的那件华丽的长袍不同,他穿着一件奇形怪状、未经染色的羊毛外衣,一直拖到脚踝处。“陛下,”他问候到,“我知道你想做出供认。”

The High Sparrow received her in his sanctum, an austere seven-sided chamber where crudely carved faces of the Seven stared out from the stone walls with expressions almost as sour and disapproving as His High Holiness himself. When she entered, he was seated behind a rough-hewn table, writing. The High Septon had not changed since the last time she had been in his presence, the day he had her seized and imprisoned. He was still a scrawny grey-haired man with a lean, hard, half-starved look, his face sharp-featured, lined, his eyes suspicious. In place of the rich robes of his predecessors, he wore a shapeless tunic of undyed wool that fell down to his ankles. “Your Grace,” he said, by way of greeting. “I understand that you wish to make confession.”

瑟曦跪了下去,“是的,主教大人。当我睡觉的时候,老妪高举明灯出现在我眼前——”

Cersei dropped to her knees. “I do, High Holiness. The Crone came to me as I slept with her lamp held high—”

“的确。乌尼亚,你留下来记录陛下的供词。斯科娅、莫勒,你们出去吧。”他把双手手指并拢,同样的动作她曾看见父亲做过上千次。

“To be sure. Unella, you will stay and make a record of Her Grace’s words. Scolera, Moelle, you have my leave to go.” He pressed the fingers of his hands together, the same gesture she had seen her father use a thousand times.

乌尼亚修女在她身后坐下,展开一张羊皮纸,将鹅毛笔饱蘸学士的墨水。瑟曦感到一阵惊恐。“一旦招供,就可以允许我——”

Septa Unella took a seat behind her, spread out a parchment, dipped a quill in maester’s ink. Cersei felt a stab of fright. “Once I have confessed, will I be permitted to—”

“如何处置陛下将取决于您的罪行。”

“Your Grace shall be dealt with according to your sins.”

这老家伙很难对付,她再次意识到。她定了定神,“那么圣母怜悯我吧。我确实违背了婚姻的契约和别的男人上床,我承认。”

This man is implacable, she realized once again. She gathered herself for a moment. “Mother have mercy on me, then. I have lain with men outside the bonds of marriage. I confess it.”

“和谁?”主教的双眼紧盯着她。

“Who?” The High Septon’s eyes were fixed on hers.

瑟曦可以听见乌尼亚在她身后写字,她的鹅毛笔发出微弱细小的摩擦声。“蓝赛尔?兰尼斯特,我的堂弟。还有奥斯尼?凯特布莱克。”这两个人都承认过跟她上床,否认他们并无好处。“还有他的兄弟们,两个都是。”她无法知道奥斯佛利和奥斯蒙会怎么说。交代太多总比交代太少要安全。“我并非为罪行开脱,大主教,但是我很孤独和恐惧。诸神把我的爱人和保护者——劳勃国王从我身边带走了。我孤单一人,又被坏朋友、叛徒们和那些图谋害死我孩子们的阴谋家所包围。我不知道该相信谁,所以我……我用仅有的方法把凯特布莱克兄弟跟我捆在一根绳子上。”

Cersei could hear Unella writing behind her. Her quill made a faint, soft scratching sound. “Lancel Lannister, my cousin. And Osney Kettleblack.” Both men had confessed to bedding her, it would do her no good to deny it. “His brothers too. Both of them.” She had no way of knowing what Osfryd and Osmund might say. Safer to confess too much than too little. “It does not excuse my sin, High Holiness, but I was lonely and afraid. The gods took King Robert from me, my love and my protector. I was alone, surrounded by schemers, false friends, and traitors who were conspiring at the death of my children. I did not know who to trust, so I … I used the only means that I had to bind the Kettleblacks to me.”

“你是说用你的女性部分?”

“By which you mean your female parts?”

“我的肉体。”她用一只手捂住脸,颤抖起来。当放下手的时候,双眼饱含泪水。“是的,少女原谅我。我是为了孩子们,也是为了国家。我一点也没从中得到享受。凯特布莱克兄弟……他们既粗鲁又野蛮,他们粗暴的对待我,但我还能怎么办?托曼身边需要我能信任的人。”

“My flesh.” She pressed a hand to her face, shuddering. When she lowered it again, her eyes were wet with tears. “Yes. May the Maid forgive me. It was for my children, though, for the realm. I took no pleasure in it. The Kettleblacks … they are hard men, and cruel, and they used me roughly, but what else was I to do? Tommen needed men around him I could trust.”

“国王陛下由御林铁卫保护。”

“His Grace was protected by the Kingsguard.”

“当他的哥哥被谋杀在自己的婚礼现场时,御林铁卫就站在那里目睹它发生,毫无作为。我眼睁睁的看着一个儿子死去,无法承受失去另一个。我有罪,我犯下了通奸罪,但我都是为了托曼。原谅我吧,大主教,为了保护我的孩子们,我可以向君临城里任何一个男人分开双腿。”

“The Kingsguard stood by useless as his brother Joffrey died, murdered at his own wedding feast. I watched one son die, I could not bear to lose another. I have sinned, I have committed wanton fornication, but I did it for Tommen. Forgive me, High Holiness, but I would open my legs for every man in King’s Landing if that was what I had to do to keep my children safe.”

“宽恕只能由诸神赐予。跟蓝赛尔爵士是怎样的,你的堂弟、你夫君大人的侍从?你跟他上床也是为了赢得他的忠诚吗?”

“Forgiveness comes only from the gods. What of Ser Lancel, who was your cousin and your lord husband’s squire? Did you take him into your bed to win his loyalty as well?”

“蓝赛尔,”瑟曦犹豫了一下。小心,她对自己说,蓝赛尔会告诉他一切。 “蓝赛尔爱我。他还是半个孩子,但我从不怀疑他对我和我儿子的热爱。”

“Lancel.” Cersei hesitated. Careful, she told herself, Lancel will have told him everything. “Lancel loved me. He was half a boy, but I never doubted his devotion to me or my son.”

“而你却在引诱他堕落。”

“And yet you still corrupted him.”

“我很孤独。”她强忍着哽咽,“我失去了丈夫、儿子和父亲大人。我是摄政太后,但太后也是女人,而女人天生软弱,容易被诱惑……主教大人明白这个真理。即使神圣的修女也会犯罪。我从蓝赛尔身上获取安慰,他体贴又温柔,而我需要一个人。这是个错误,我知道,但是我别无选择……女人需要被爱,她需要一个男人在她身边,她……她……”她失控地啜泣起来。

“I was lonely.” She choked back a sob. “I had lost my husband, my son, my lord father. I was regent, but a queen is still a woman, and women are weak vessels, easily tempted … Your High Holiness knows the truth of that. Even holy septas have been known to sin. I took comfort with Lancel. He was kind and gentle and I needed someone. It was wrong, I know, but I had no one else … a woman needs to be loved, she needs a man beside her, she … she …” She began to sob uncontrollably.

大主教无动于衷,没有安慰她。他坐在那里牢牢盯着她,就像墙上的七神雕像一样无情。过了很久,她的眼泪终于流干,双眼因为哭泣而红肿干涩,她觉得自己就快昏过去了。

The High Septon made no move to comfort her. He sat there with his hard eyes fixed on her, watching her weep, as stony as the statues of the Seven in the sept above. Long moments passed, but finally her tears were all dried up. By then her eyes were red and raw from crying, and she felt as if she might faint.

然而大主教没有放过她。“这些都是普通罪行,”他说,“寡妇的邪恶众所周知,而且所有女人心里都是放荡的,热衷于用阴谋和美貌去驱使男人达到她们的目的。只要劳勃陛下在世的时候你没有出轨,就不算背叛。”

The High Sparrow was not done with her, however. “These are common sins,” he said. “The wickedness of widows is well-known, and all women are wantons at heart, given to using their wiles and their beauty to work their wills on men. There is no treason here, so long as you did not stray from your marriage bed whilst His Grace King Robert was still alive.”

“没有,”她颤抖着低语,“从来没有,我发誓。”

“Never,” she whispered, shivering. “Never, I swear it.”

他对此毫不在意。“还有一些别的针对陛下的指控,比通奸更严重的罪行。你已承认奥斯尼?凯特布莱克爵士是你的情人,而奥斯尼爵士坚称他是在你的命令之下捂死我前任的。他还进一步坚称,他对玛格丽王后和她的表亲们做的伪证,编造她们通奸、叛国的谎言,同样是由你命令。”

He paid that no mind. “There are other charges laid against Your Grace, crimes far more grievous than simple fornications. You admit Ser Osney Kettleblack was your lover, and Ser Osney insists that he smothered my predecessor at your behest. He further insists that he bore false witness against Queen Margaery and her cousins, telling tales of fornications, adultery, and high treason, again at your behest.”

“不,”瑟曦说,“这不是真的。我像对待女儿一样爱着玛格丽。至于另一项指控……我承认抱怨过前任大主教,他是提利昂的人,懦弱而又腐败,是我们神圣信仰的污点。关于这点主教大人跟我一样清楚。大概奥斯尼认为他的死亡可以取悦于我。如果是这样,我愿承担部分罪责……但是谋杀?不,我是无罪的。带我去圣堂,我就会站在天父的审判席前为真相发誓。”

“No,” said Cersei. “It is not true. I love Margaery as I would a daughter. And the other … I complained of the High Septon, I admit it. He was Tyrion’s creature, weak and corrupt, a stain upon our Holy Faith. Your High Holiness knows that as well as I. It may be that Osney thought that his death would please me. If so, I bear some part of the blame … but murder? No. Of that I am innocent. Take me to the sept and I will stand before the Father’s judgment seat and swear the truth of that.”

“你会的。”大主教说,“你还被控策划谋杀了你的夫君大人,我们已故的敬爱的劳勃一世陛下。”

“In time,” said the High Septon. “You also stand accused of conspiring at the murder of your own lord husband, our late beloved King Robert, First of His Name.”

是蓝赛尔,瑟曦心想,“劳勃是被野猪杀死的。难道他们开始说我是异形者了?通灵者?是不是还要指控我杀了乔佛里,我的宝贝儿子,我的长子?”

Lancel, Cersei thought. “Robert was killed by a boar. Do they say I am a skinchanger now? A warg? Am I accused of killing Joffrey too, my own sweet son, my firstborn?”

“不,只有你丈夫。你否认这项控罪吗?”

“No. Just your husband. Do you deny it?”

“我否认,在诸神和世人面前否认。”

“I deny it. I do. Before gods and men, I deny it.”

他点了点头,“最后,也是最糟糕的,有人说你的孩子们并非劳勃国王之子,而是通奸乱伦的私生子。”

He nodded. “Last of all, and worst of all, there are some who say your children were not fathered by King Robert, that they are bastards born of incest and adultery.”

“史坦尼斯说的,”瑟曦立刻答道,“谎言,谎言,明显是谎言。史坦尼斯想要铁王座,但是他哥哥的孩子们挡了他的路,所以他必须声称他们不是哥哥的孩子。那封肮脏的信……一句真话都没有。我否认。”

“Stannis says that,” Cersei said at once. “A lie, a lie, a palpable lie. Stannis wants the Iron Throne for himself, but his brother’s children stand in his way, so he must needs claim that they are not his brother’s. That filthy letter … there is no shred of truth to it. I deny it.”

大主教双手在桌子上一撑,站了起来。“没错。史坦尼斯公爵已经抛弃七神转而信仰红色魔鬼,他那错误的信仰在七国毫无地位。”

The High Septon placed both hands flat upon the table and pushed himself to his feet. “Good. Lord Stannis has turned from the truth of the Seven to worship a red demon, and his false faith has no place in these Seven Kingdoms.”

这样我就差不多放心了。瑟曦点了点头。

That was almost reassuring. Cersei nodded.

还是要审判。 “我已经承认——”

“Even so,” His High Holiness went on, “these are terrible charges, and the realm must know the truth of them. If Your Grace has told it true, no doubt a trial will prove your innocence.”

“即便如此,”主教大人继续说道,“这也是可怕的指控,国家必须知道真相。如果太后陛下所言非虚,一场审判无疑可以还你清白。”

A trial, still. “I have confessed—”

“——某些罪行,是的。其余你否认了。审判会将真相从谎言中分离出来。我会请求七神原谅你所承认的罪行,然后祈祷你在其它指控中是无罪的。”

“—to certain sins, aye. Others you deny. Your trial will separate the truths from the falsehoods. I shall ask the Seven to forgive the sins you have confessed and pray that you be found innocent of these other accusations.”

瑟曦缓缓站起身来。“主教大人英明,”她说,“但是如果我向圣母乞求一点点的慈悲,我……已经很久没见过我儿子了,请……”

Cersei rose slowly from her knees. “I bow to the wisdom of Your High Holiness,” she said, “but if I might beg for just one drop of the Mother’s mercy, I … it has been so long since I last saw my son, please …”

老头子的双眼就像燧石碎片闪着光芒,“在你洗清身上的罪恶之前让你接近国王并不合适。无论如何,你已经在回归正义的路上迈出了第一步,因此,我将允许别的探访,每天一个。”

The old man’s eyes were chips of flint. “It would not be fitting to allow you near the king until you have been cleansed of all your wickedness. You have taken the first step on your path back to righteousness, however, and in light of that I shall permit you other visitors. One each day.”

太后再次哭泣。这次的泪水是真的。“您太善良了,非常感谢。”

The queen began to weep again. This time the tears were true. “You are too kind. Thank you.”

“圣母慈悲,你应该谢谢她。”

“The Mother is merciful. It is her that you should thank.”

莫勒和斯科娅等着带她回到她的塔楼囚室。乌尼亚紧跟着她们,“我们都为陛下祈祷。”上楼的时候莫勒修女说。“是的,”斯科娅修女附和道,“你现在应该感到无比光明,如同少女在自己婚礼那天清早一样洁净和无罪。”

Moelle and Scolera were waiting to lead her back up to her tower cell. Unella followed close behind them. “We have all been praying for Your Grace,” Septa Moelle said as they were climbing. “Yes,” Septa Scolera echoed, “and you must feel so much lighter now, clean and innocent as a maid on the morning of her wedding.”

我在婚礼的早晨和詹姆上了床,太后回忆起来。“是的,”她说,“我感到重生的力量,就像割掉了脓疮,至少我现在开始愈合了。我都快飞起来了。”她想象着一肘猛击在斯科娅修女的脸上把她打下螺旋楼梯的感觉有多么美好。如果诸神慈悲,这条皱巴巴的老阴道就会撞上乌尼亚修女,把她也带下去。

I fucked Jaime on the morning of my wedding, the queen recalled. “I do,” she said, “I feel reborn, as if a festering boil has been lanced and now at last I can begin to heal. I could almost fly.” She imagined how sweet it would be to slam an elbow into Septa Scolera’s face and send her careening down the spiral steps. If the gods were good, the wrinkled old cunt might crash into Septa Unella and take her down with her.

“看见您再次微笑真是太好了。”斯科娅说。

“It is good to see you smiling again,” Scolera said.

“主教大人说我可以见客了吗?”

“His High Holiness said I might have visitors?”

“是的。”乌尼亚修女说,“如果陛下告诉我们想见谁,我们就会给他带信。”

“He did,” said Septa Unella. “If Your Grace will tell us whom you wish to see, we will send word to them.”

詹姆,我需要詹姆。但是如果她的孪生弟弟在城里,怎么会还没来见她?还是等她更清楚贝勒大圣堂的高墙之外的情形再见詹姆更明智一些。“我叔叔,”她说,“凯冯?兰尼斯特爵士,我父亲的弟弟。他在城里吗?”

Jaime, I need Jaime. But if her twin was in the city, why had he not come to her? It might be wiser to wait on Jaime until she had a better notion of what was happening beyond the walls of the Great Sept of Baelor. “My uncle,” she said. “Ser Kevan Lannister, my father’s brother. Is he in the city?”

“他在。”乌尼亚修女说,“摄政王已经住进了红堡,我们会立刻通知他。”

“He is,” said Septa Unella. “The Lord Regent has taken up residence in the Red Keep. We will send for him at once.”

“谢谢。”瑟曦说。摄政王?是吗?这次的惊讶不必假装。

“Thank you,” said Cersei, thinking, Lord Regent, is it? She could not pretend to be surprised.

事实证明谦卑和悔过之心比净化心灵的罪恶带来的好处更多。当天晚上太后搬到低两层的一间大囚室,竟然有一扇可以向外看的窗户,房间温暖,床上还铺着柔软的毯子。晚饭时间,她饱餐了一只烤鸡,一碗撒着碎核桃的新鲜蔬菜,一堆伴着黄油的碎萝卜,而不像以前是剩面包和燕麦粥。那天晚上是她入狱以来第一次吃得饱饱的上床,在黑夜的眼睛的注视下沉沉睡去。

A humble and a contrite heart proved to have benefits over and beyond cleansing the soul of sin. That night the queen was moved to a larger cell two floors down, with a window she could actually look out of and warm, soft blankets for her bed. And when time came for supper, instead of stale bread and oaten porridge, she was served a roast capon, a bowl of crisp greens sprinkled with crushed walnuts, and a mound of mashed neeps aswim in butter. That night she crawled into her bed with a full stomach for the first time since she was taken, and slept through the black watches of the night undisturbed.

次日清晨,天刚刚破晓,她叔叔就来了。

The next morning, with the dawn, there came her uncle.

瑟曦正在早餐,突然门被推开,凯冯?兰尼斯特爵士走了进来。“让我们单独谈谈。”他对看守说。乌尼亚修女带着斯科娅和莫勒离去,关上了门。太后站起身来。

Cersei was still at her breakfast when the door swung open and Ser Kevan Lannister stepped through. “Leave us,” he told her gaolers. Septa Unella ushered Scolera and Moelle away and closed the door behind them. The queen rose to her feet.

凯冯。兰尼斯特爵士比他们上一次见面的时候看起来苍老了一些。他身材高大,肩宽腰厚,厚实的下巴上蓄着精心修剪过的金色胡须,从额头往后留着浓密的金发。身披一件绯红色的厚实的羊毛披风,在肩膀处别着一个狮子头造型的金色领针。

Ser Kevan looked older than when she’d seen him last. He was a big man, broad in the shoulder and thick about the waist, with a close-cropped blond beard that followed the line of his heavy jaw and short blond hair in full retreat from his brow. A heavy woolen cloak, dyed crimson, was clasped at one shoulder with a golden brooch in the shape of a lion’s head.

“感谢你能过来。”太后说。

“Thank you for coming,” the queen said.

叔叔微微蹙眉,“坐下吧,有些事我必须告诉你——”

Her uncle frowned. “You should sit. There are things that I must needs tell you—”

她不想坐下。“你还在生我的气,我从你的声音里听得出来。原谅我吧,叔叔。我不该用酒泼你,但是——”

She did not want to sit. “You are still angry with me. I hear it in your voice. Forgive me, Uncle. It was wrong of me to throw my wine at you, but—”

“你以为我在乎的是一杯酒?蓝赛尔是我儿子,瑟曦。你的亲堂弟(原文为侄子,疑似笔误)。如果我会生气,也是因为这个。你本应照顾他,教导他,为他找一个好人家的姑娘。而不是——”

“You think I care about a cup of wine? Lancel is my son, Cersei. Your own cousin. If I am angry with you, that is the cause. You should have looked after him, guided him, found him a likely girl of good family. Instead you—”

“我知道,我知道。”蓝赛尔想要我比我想要他更强烈。现在仍然是,我敢打赌。“我那时太孤独,太虚弱。求你,叔叔,噢,叔叔。看见你的脸真是太好了,你甜甜的脸。我知道自己做过坏事,但我真的受不了你的恨。”她拥抱他,亲他的脸颊,“原谅我,原谅我。”

“I know. I know.” Lancel wanted me more than I ever wanted him. He still does, I will wager. “I was alone, weak. Please. Uncle. Oh, Uncle. It is so good to see your face, your sweet sweet face. I have done wicked things, I know, but I could not bear for you to hate me.” She threw her arms around him, kissed his cheek. “Forgive me. Forgive me.”

凯冯爵士忍受着她的拥抱,但是只坚持了短短几个心跳的时间,最后抽出双臂回抱了她。他的拥抱短暂而笨拙。“够了。”他说,声音仍旧平静冷酷。“我原谅你,现在坐下吧。我带来了一些坏消息,瑟曦。”

Ser Kevan suffered the embrace for a few heartbeats before he finally raised his own arms to return it. His hug was short and awkward. “Enough,” he said, his voice still flat and cold. “You are forgiven. Now sit. I bring some hard tidings, Cersei.”

他的话令她惊恐。“是托曼出事了吗?求你了,不,我是那么的担心儿子。没人告诉我任何消息。求你告诉我托曼没事。”

His words frightened her. “Has something happened to Tommen? Please, no. I have been so afraid for my son. No one will tell me anything. Please tell me that Tommen is well.”

“陛下很平安,他经常问起你。”凯冯爵士把手放在她肩上,用力扶着她。

“His Grace is well. He asks about you often.” Ser Kevan laid his hands on her shoulders, held her at arm’s length.

“那是詹姆?是詹姆吗?”

“Jaime, then? Is it Jaime?”

“不,詹姆还在河间地,的某处。”

“No. Jaime is still in the riverlands, somewhere.”

“某处?”她不喜欢这个声音。

“Somewhere?” She did not like the sound of that.

“他拿下鸦树城,接受了布莱克伍德公爵的投降,”她叔叔说道,“但是在返回奔流城的路上,离开他的队伍跟一个女人走了。”

“He took Raventree and accepted Lord Blackwood’s surrender,” said her uncle, “but on his way back to Riverrun he left his tail and went off with a woman.”

“女人?”瑟曦不可置信地瞪着他,“什么女人?为什么?他们去哪里了?”

“A woman?” Cersei stared at him, uncomprehending. “What woman? Why? Where did they go?”

“没人知道。我们没有关于他更多的消息。那女人可能是“暮之星”的女儿,布蕾妮小姐。”

“No one knows. We’ve had no further word of him. The woman may have been the Evenstar’s daughter, Lady Brienne.”

她。太后想起了塔斯的少女,身型巨大、面容丑陋,穿着男人的锁甲。詹姆不会因为那种生物放弃我的。我的乌鸦没找到他,不然他一定会回来。

Her. The queen remembered the Maid of Tarth, a huge, ugly, shambling thing who dressed in man’s mail. Jaime would never abandon me for such a creature. My raven never reached him, elsewise he would have come.

“我们接到了佣兵在南部四处登陆的报告。”凯冯爵士继续说道,“塔斯、石阶列岛、风怒角,我真想知道史坦尼斯从哪找到钱去雇佣这样一支佣兵队。我没有对付他们的能力,至少在这儿不行。梅斯提利尔可以,但是在她女儿的事解决之前,他拒绝振作起来。”

“We have had reports of sellswords landing all over the south,” Ser Kevan was saying. “Tarth, the Stepstones, Cape Wrath … where Stannis found the coin to hire a free company I would dearly love to know. I do not have the strength to deal with them, not here. Mace Tyrell does, but he refuses to bestir himself until this matter with his daughter has been settled.”

刽子手得尽快解决玛格丽。瑟曦一点也不在乎史坦尼斯和他的佣兵。异鬼把他和提利尔们都抓走吧。让他们互相残杀,国家会变得更美好。 “求你,叔叔,带我离开这里。”

A headsman would settle Margaery quick enough. Cersei did not care a fig for Stannis or his sellswords. The Others take him and the Tyrells both. Let them slaughter each other, the realm will be the better for it. “Please, Uncle, take me out of here.”

“怎么带?用武力强行吗?”凯冯爵士走向窗口向外望去,皱起眉头,“那我就会把这个神圣的地方变成屠宰场了。而且我没有人手。我们家族最精良的武装跟你弟弟去了鸦树城,我可没时间组织一支新队伍。”他转过身对着她,“我跟大主教谈过了,除非你为罪行而赎罪,不然他不会放了你。”

“How? By force of arms?” Ser Kevan walked to the window and gazed out, frowning. “I would need to make an abbatoir of this holy place. And I do not have the men. The best part of our forces were at Riverrun with your brother. I had no time to raise up a new host.” He turned back to face her. “I have spoken with His High Holiness. He will not release you until you have atoned for your sins.”

“我已经认罪了。”

“I have confessed.”

“赎罪,我说的是。当着全城人的面,游街——”

“Atoned, I said. Before the city. A walk—”

“不。”她知道叔叔要说的是什么,但是她一点也不想听。“如果你们再谈起这个,告诉他,决不。我是太后,不是什么码头的妓女。”

“No.” She knew what her uncle was about to say, and she did not want to hear it. “Never. Tell him that, if you speak again. I am a queen, not some dockside whore.”

“不会对你造成伤害,没人会碰到——”

“No harm would come to you. No one will touch—”

“不,”她更激烈地说,“我宁可去死。”

“No,” she said, more sharply. “I would sooner die.”

凯冯爵士毫不动摇。“如果你想死,很快就会实现。大主教下定决心要对你进行弑君、弑神、乱伦和叛国这些罪行的审判。”

Ser Kevan was unmoved. “If that is your wish, you may soon have it granted. His High Holiness is resolved that you be tried for regicide, deicide, incest, and high treason.”

“弑神?”她几乎大笑了起来,“我什么时候杀了神?”

“Deicide?” She almost laughed. “When did I kill a god?”

“大主教是七神在人间的代言人,攻击他就是攻击诸神。”她还没来得及反驳就被叔叔挥手阻止。“多说无益,别在这说,这里能说的只有审判。”他盯着囚室的墙看了看,脸上的表情高深莫测。

“The High Septon speaks for the Seven here on earth. Strike at him, and you are striking at the gods themselves.” Her uncle raised a hand before she could protest. “It does no good to speak of such things. Not here. The time for all that is at trial.” He gazed about her cell. The look on his face spoke volumes.

有人在监听。即便是此时此地她也不敢随意说话。她深吸了一口气,“谁来审判我?”

Someone is listening. Even here, even now, she dare not speak freely. She took a breath. “Who will try me?”

“教会。”她叔叔说,“除非你要求比武审判,那样就必须由御林铁卫为你赢得胜利。不管结果怎样,你的统治都结束了。我会作为托曼的摄政王直到他成年,梅斯?提利尔已经被任命为首相,派席尔大学士和哈瑞斯?史威佛职位照旧,但是派克斯特?雷德温现在是海军上将,而蓝道?塔利会担任税务大臣一职。”

“The Faith,” her uncle said, “unless you insist on a trial by battle. In which case you must be championed by a knight of the Kingsguard. Whatever the outcome, your rule is at an end. I will serve as Tommen’s regent until he comes of age. Mace Tyrell has been named King’s Hand. Grand Maester Pycelle and Ser Harys Swyft will continue as before, but Paxter Redwyne is now lord admiral and Randyll Tarly has assumed the duties of justiciar.”

提利尔的人,两个都是。整个国家的统治都落入了她的敌人,玛格丽王后的朋友和亲戚手中。“玛格丽也面临着指控,她和她的表亲,麻雀们怎么放了她而不放了我。”

Tyrell bannermen, the both of them. The whole governance of the realm was being handed to her enemies, Queen Margaery’s kith and kin. “Margaery stands accused as well. Her and those cousins of hers. How is it that the sparrows freed her and not me?”

“因为蓝道?塔利坚决要求。这次风波爆发之后,他是第一个到达君临的,而且带着军队。提利尔女孩们依旧会被审判,但是由于大主教的通融,她们面对的情况简单的多。所有被称为王后情人的人都否认控罪或者撤回证词,只剩你的残废歌手,而他看起来已经疯了一半。所以大主教把女孩们交给了塔利进行监禁,而蓝道伯爵立下神圣的誓言,会在时机成熟的时候把她们交付审判。”

“Randyll Tarly insisted. He was the first to reach King’s Landing when this storm broke, and he brought his army with him. The Tyrell girls will still be tried, but the case against them is weak, His High Holiness admits. All of the men named as the queen’s lovers have denied the accusation or recanted, save for your maimed singer, who appears to be half-mad. So the High Septon handed the girls over to Tarly’s custody and Lord Randyll swore a holy oath to deliver them for trial when the time comes.”

“她的指控者呢?”太后问道,“谁控制着他们?”

“And her accusers?” the queen demanded. “Who holds them?”

“奥斯尼?凯特布莱克和蓝诗人在这里,圣堂下面。雷德温家的双胞胎被宣告无罪,琴手哈米西已经死了。其余的在红堡下的地牢里,在你的科本手中。”

“Osney Kettleblack and the Blue Bard are here, beneath the sept. The Redwyne twins have been declared innocent, and Hamish the Harper has died. The rest are in the dungeons under the Red Keep, in the charge of your man Qyburn.”

科本,瑟曦心想。非常好,起码她能抓住一根稻草。他们在科本伯爵手中,而科本伯爵可以创造奇迹。还有恐怖,他还能制造恐怖。

Qyburn, thought Cersei. That was good, one straw at least that she could clutch. Lord Qyburn had them, and Lord Qyburn could do wonders. And horrors. He can do horrors as well.

“还有更糟糕的消息。你要坐下吗?”

“There is more, worse. Will you sit down?”

“坐下?”瑟曦摇摇头。还能有什么更糟的?她要因叛国罪而受审,小王后和她的表亲们却像小鸟一样自由飞翔。“告诉我,什么事?”

“Sit down?” Cersei shook her head. What could be worse? She was to be tried for high treason whilst the little queen and her cousins flew off as free as birds. “Tell me. What is it?”

“是弥塞菈。我们从多恩得到了重要的消息。”

“Myrcella. We have had grave news from Dorne.”

“提利昂。”她立刻说道。提利昂把她的小女儿送去多恩,而瑟曦派了巴隆?史文爵士去接她回家。多恩人都是毒蛇,而马泰尔家是其中最狠毒的。红毒蛇甚至曾试着协助小恶魔,但他带来的短暂胜利也不能让侏儒逃脱为谋杀乔佛里付出代价。“是他,他一直在多恩,现在他抓住我女儿了。”

“Tyrion,” she said at once. Tyrion had sent her little girl to Dorne, and Cersei had dispatched Ser Balon Swann to bring her home. All Dornishmen were snakes, and the Martells were the worst of them. The Red Viper had even tried to defend the Imp, had come within a hairbreadth of a victory that would have allowed the dwarf to escape the blame for Joffrey’s murder. “It’s him, he’s been in Dorne all this time, and now he’s seized my daughter.”

凯冯爵士再次对她皱眉,“弥塞菈被一个叫杰洛?戴恩的多恩骑士袭击。她还活着,但是受了伤。他砍伤了她的脸,她……我很遗憾……她失去了一只耳朵。”

Ser Kevan gave her another scowl. “Myrcella was attacked by a Dornish knight named Gerold Dayne. She’s alive, but hurt. He slashed her face open, she … I’m sorry … she lost an ear.”

“一只耳朵。”瑟曦呆呆的盯着他。她只是个孩子,我宝贝的小公主。她曾也是那么的漂亮。 “他砍掉了她的耳朵。道朗亲王和他的多恩骑士呢,他们在哪里?他们连一个小女孩都保护不了?亚历斯?奥克赫特又在哪里?”

“An ear.” Cersei stared at him, aghast. She was just a child, my precious princess. She was so pretty, too. “He cut off her ear. And Prince Doran and his Dornish knights, where were they? They could not defend one little girl? Where was Arys Oakheart?”

“为保护她而被杀了。据说戴恩砍倒了他。”

“Slain, defending her. Dayne cut him down, it’s said.”

拂晓神剑就是个姓戴恩的,太后想起来,但是他早就死了。这个杰洛爵士是谁?他为什么要伤害她的女儿?她一点也想不出理由,除非……“提利昂在黑水河之战丢了半个鼻子。砍伤她的脸,割掉她的耳朵……小恶魔那肮脏的黑手操纵了一切。”

The Sword of the Morning had been a Dayne, the queen recalled, but he was long dead. Who was this Ser Gerold and why would he wish to harm her daughter? She could not make any sense of this, unless … “Tyrion lost half his nose in the Battle of the Blackwater. Slashing her face, cutting off an ear … the Imp’s grubby little fingers are all over this.”

“道朗亲王没提到你弟弟。而巴隆?史文信中说弥塞菈将一切归罪为杰洛?戴恩,他们叫他黑暗之星。”

“Prince Doran says nothing of your brother. And Balon Swann writes that Myrcella puts it all on this Gerold Dayne. Darkstar, they call him.”

她苦笑,“不管他们叫他什么,他都是我弟弟的傀儡。提利昂在多恩有很多朋友,小恶魔对此谋划已久。当初是提利昂给塞弥菈和崔斯丹订的婚,现在我明白为什么了。”

She gave a bitter laugh. “Whatever they call him, he is my brother’s catspaw. Tyrion has friends amongst the Dornish. The Imp planned this all along. It was Tyrion who betrothed Myrcella to Prince Trystane. Now I see why.”

“你活在提利昂阴影里。”

“You see Tyrion in every shadow.”

“他就是阴影中的生物。他杀了乔佛里,杀了父亲。你认为他会停下来?我恐怕小恶魔还躲在君临谋划着伤害托曼,但他一定先去过多恩暗杀塞弥菈。”瑟曦在囚室里走来走去,“我得和托曼在一起,这些御林铁卫就跟胸甲上的乳头一样没用。”她绕着叔叔转圈,“你说亚历斯爵士被杀了。”

“He is a creature of the shadows. He killed Joffrey. He killed Father. Did you think he would stop there? I feared that the Imp was still in King’s Landing plotting harm to Tommen, but he must have gone to Dorne instead to kill Myrcella first.” Cersei paced the width of the cell. “I need to be with Tommen. These Kingsguard knights are as useless as nipples on a breastplate.” She rounded on her uncle. “Ser Arys was killed, you said.”

“死在黑暗之星手中,没错。”

“At the hands of this man Darkstar, yes.”

“死了,他死了。你肯定?”

“Dead, he’s dead, you are certain of that?”

“我们是被这么告知的。”

“That is what we have been told.”

“那么御林铁卫就有了一个空缺。必须立刻填补这个空位,托曼需要保护。”

“Then there is an empty place amongst the Kingsguard. It must be filled at once. Tommen must be protected.”

“塔利伯爵为你弟弟列了一个优秀骑士的名单供他考虑,但是等你弟弟回来……”

“Lord Tarly is drawing up a list of worthy knights for your brother to consider, but until Jaime reappears …”

“国王有权给人披上白袍。托曼是个好孩子,告诉他任命谁,他就会任命谁。”

“The king can give a man a white cloak. Tommen’s a good boy. Tell him who to name and he will name him.”

“那你希望他任命谁?”

“And who would you have him name?”

她还没有考虑好答案。我的战士需要一个新名字,正如他需要一张新面孔。 “科本知道。这件事请相信他。我们之间有分歧,叔叔,但是为了我们共同的血缘,和我父亲对您的爱,为了托曼和他可怜的残废姐姐,照我要求您的去做。代表我去找科本伯爵,给他一件白袍,告诉他时机已经成熟。”

She did not have a ready answer. My champion will need a new name as well as a new face. “Qyburn will know. Trust him in this. You and I have had our differences, Uncle, but for the blood we share and the love you bore my father, for Tommen’s sake and the sake of his poor maimed sister, do as I ask you. Go to Lord Qyburn on my behalf, bring him a white cloak, and tell him that the time has come.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第54篇 CERSEI)