夏歌Summer Song by Chen Li (陳黎).Translated by Elaine Wong.

我坐在很低很乾的峽谷

岩石上,等候你五覺交感的淚涕汗涎

淹沒我為一仲夏夜之夢溪。也許

下一個黃昏,被遠方雙颱消息染暈

把你誤認做可能的颱風眼。

I sit on the rocks of a low and dry ravine, waiting for

your five senses to blend into tears, snot, sweat, and drool,

to inundate me and turn me into a stream in midsummer night’s

dream. Maybe the next dusk, stunned by the news of

a distant double cyclone, I would mistake you for a latent vortex.

你可能感兴趣的:(夏歌Summer Song by Chen Li (陳黎).Translated by Elaine Wong.)