2018-08-10

《红楼梦》各具特色的“笑”应该如何翻译?

  《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的“笑”,便大有乾坤。下面,北京中慧言翻译公司带各位一起领略其中的奥妙!

  翻译“笑”,能有几种译法?最为常见的为“laugh”或“smile”。但一个“笑”,单在中文里就有诸多衍生“大笑”、“偷笑”、“窃笑”、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等。

  英文同样如此,常见的关于笑的单词有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle,

grin, laugh, smile, snigger, titter等。

  贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。”

  “You don’t know her yet. ” The Lady Dowager chuckled. “She’s

the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her

Fiery Phoenix.”

  解析:

  chuckle:laugh quietly or inwardly,是有面部动作,低声,开心地笑。

  这句是贾母向林黛玉介绍王熙凤时的语言,当时的心情是开心的。贾母形容王熙凤看似贬低实则确实褒扬,也体现了贾母和王熙凤之间比较亲近的关系。

  宝玉笑道:“你倒比先越发出息了,倒象我的儿子。”贾琏笑道:“好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你作儿子了?”

  “You’ve grown very handsome since I saw you last.”Pao-yu

grinned. “You could almost be my son.” “For shame!” Chia Lien chortled. “ Your

son? He’s four or five years older than you.”

  解析:

  grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and

with the mouth open, 是有面部表情,不发声,露齿而笑。

  chortle:laugh in a breathy, gleeful

way,是有面部表情,开怀大笑。

  原文贾芸最伶俐乖觉,听宝玉这样说,便有心攀附,认宝玉为父也无妨。宝玉笑道时,译者选用“grin”表明宝玉只是开个小玩笑,不甚在意。而贾琏笑时,则选用“chortle”,贾琏何尝不知道贾芸的小心思,却没有点破,用玩笑的方式回应。

  刘姥姥也笑道:“我们庄稼人,不过是现成的本色,众位别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘姥姥道:“大伙烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”

  “We country people can only talk about the things we know,”

said Granny Liu, laughing herself. “You mustn’t make fun of me.” Yuan-yang

continued, “‘Three and four,’ green and red, in the center.” “A big fire burns

the hairy caterpillar.” The others chortled, “That’s right. Go on in your own

way.”

  解析:

  laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face

and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes

also of contempt or derision, 有面部表情,有声音地大笑。

  刘姥姥是乡下人,言行举止没有那么多规矩,此处用“laugh”十分符合个人身份。而众人笑道,选用“chortle”,是被刘姥姥惹笑了。

  周瑞家的道:“我的娘,你见了他,怎么倒不会说了,开口就是你侄儿?我说句不怕你恼的话,便是亲侄儿,也要说和软些。那蓉大爷才是他的正紧侄儿呢,他怎么又跑出这么个侄儿来了?”刘姥姥笑道:“我的嫂子,我见了他,心眼儿爱还爱不过来,哪里还说的上话来了?”

  “Gracious me!” exclaimed Mrs. Chou. “What possessed you when

you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must

say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master

Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew

like Pan-erh?”

  “My dear sister!” Granny Liu beamed. “I was struck all of a

heap at sight of her and didn’t know what I was saying.”

  解析:

  beam:smile radiantly, 有面部表情,却没有声音地笑。

  此处刘姥姥因之前说了逾矩的话,所以笑声减弱,但内心仍然十分欢喜,所以此处使用“beam”十分恰当。

  北京中慧言翻译公司公司凝聚了一大批国内外一流、专业技能扎实、责任心强、信誉度高、语言技能卓越的高级翻译人才。尤其拥有北京外国语大学在外国语言文学、文化、翻译等领域具有较强实力和在社会上有较高学术声望的教授、学者组成的强大、专业的翻译团队。同时我们还拥有一支专业化的管理团队以及活跃在生产一线的翻译界实战精英。业务涉及语言种类包括英、日、韩、德、法、西、意、泰、俄、蒙等;以及小语种荷兰语、拉丁语、印度语、越南语、马来语、波兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、乌尔都语、挪威语等80多个语种。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

你可能感兴趣的:(2018-08-10)