英译――真在进行时

古典诗词英译

采桑子

纳兰性德  

谢家庭院残更立,

燕宿雕粱,

月度银墙,

不辨花丛哪瓣香.

  

此情已自成追忆,

零落鸳鸯,

雨歇微凉,

十一年前梦一场.

To the tune of Song of Gathering Mulberry

We stood in our yard till the end of the night,

Swallows resting on the carved beams,

Silvery moonlight beaming on the walls,

I didn't tell which petal of flowers was sweet.

Now what has been left is my recall only,

The mandarin ducks are scattered,

The slightly cool rain is ceased,

The love eleven years ago is a dream only.

古典诗词英译 

浣溪沙

纳兰性德

残雪凝辉冷画屏,

落梅横笛已三更,

更无人处月胧明。

我是人间惆怅客,

知君何事泪纵横,

断肠声里忆平生。

To the tune of Washing Stream

On the icy painted screen the unmelted snow glittering coldly,

And a flute playing Falling Plums at midnight,

Where you are absent the moonlight is hazy.

Living in the world I am disconsolate,

If you know why I am shedding freely?

In the heartbreaking sound l am recollecting my whole past.

你可能感兴趣的:(英译――真在进行时)