【九洲芳文】
从2月10日开始到今天,我用了十三天翻译了爱丽丝·门罗的短篇小说
其实,在此之前,我一直心绪纷乱,经过调整刚刚找回了平静的心态。那天我决定着手翻译这个故事的时候,自己也觉得很滑稽,一边找寻宁静,一边书写激情。
这个故事在幽深寂寥中开篇,一个两鬓斑白的老妇人故地重游,开启回忆。也许是人到了一定年龄,就会明白《金刚经》讲到的:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应做如是观。” 所以,即使是回忆起青春往事的激情,也是会怀着平静的心情。
1.故事梗概
这是一个悲伤的故事,20岁的女孩格蕾丝,出生贫苦,但是她聪慧、自尊、自强、好学,性格中有青春的躁动不安。
在暑假打工时,格蕾丝认识了特佛拉斯太太的小儿子莫里,莫里对格蕾丝一见钟情,很快格蕾丝得到了特佛拉斯一家人的认可,特别是特佛拉斯太太,对她喜爱有加,为了能让她多读些书,经常开车把她接到家里给她制造机会读书。
真是充满讽刺的场景设置,在感恩节那天,格蕾丝的脚意外割破了,莫里同母异父的哥哥尼尔是个医生,他在给格蕾丝包扎伤口的时候,两人的心灵碰撞出火花,于是格蕾丝跟着他私奔一夜。格蕾丝渴望的是尼尔的激情,而尼尔渴望得到的是陪伴和解脱。
尼尔内心丰富、酗酒严重,而且从文中埋下的伏笔可知,他的妻子梅维斯是个性格阴郁的女人,也不知道是天性使然还是尼尔影响了她,反正我们可以看出尼尔的生活肯定是不幸福的,于是他从酗酒中寻求解脱。
在一夜的相处中,格蕾丝才真正明白,她所渴望的情欲的激情,只是幼稚的游戏而已,她真正想要的是那种尼尔可以给她的心灵相通。 尼尔则认为格蕾丝是能让他解脱,能让他不再感到压抑的女人。
后来尼尔一醉方休,格蕾丝仔细思量之后,她知道终究逃离不了现实的世界,她叫不醒酒醉的尼尔,只能自己驾车回旅馆,继续她的服务生工作。
最后,尼尔送格蕾丝走进旅馆大门,自己在驾车回家的途中撞在了桥墩上,当场车毁人亡,很显然这是自杀。特佛拉斯先生给了格蕾丝一千美元,让她好好利用,最后格蕾丝拿着这笔钱,远赴澳大利亚开始了新的生活。
学会同情和宽容
如果在15年前,我读这个故事,一定会认为尼尔简直是人渣,诱惑格蕾丝做出了出格的事情。可如今,到了不惑的年龄,随着阅历的增长,读过的书、走过来的路、路过的人,这些会改变一个人的思想,你越来越学会理解、同情、宽容,所以就不会再偏执地下结论了。
人性是复杂的,我很理解格蕾丝,一颗年轻的躁动不安的心,会渴望激情,渴望火花,她遇到尼尔只是她一直的渴望,不是偶然,是她内心的召唤。她对尼尔酗酒没有评判,只是接受和理解,这是纯真的人性的光辉,当然我不是支持酗酒。
在这个故事里,我把同情给了尼尔,一个孤独的灵魂。第一次读的时候,看到结尾,有种心碎的感觉,后来再读第二次,我才理解他为什么自杀。他在现实的泥沼里苦苦挣扎,即使遇到了懂他的格蕾丝,那又能怎样?不到绝望他不会走向死亡的。Grace,What a relief,you are my relief. 我一直在回味这句话。
最后,我想说说特佛拉斯太太,她对格蕾丝如同忘年交,万万没料想到格蕾丝的背叛,而且最讽刺的是在感恩节,格蕾丝没有感恩,反而毅然决然地离开深爱她的莫里。
纪伯伦有一句名言:一个伟大的人有两颗心,一颗心流血,一颗心宽容。特佛拉斯先生最后付给格蕾丝一千美元,让她开始新的生活,特佛拉斯太太最后选择了宽容,真是了不起的灵魂。
3. 翻译如同导戏
说起翻译小说,只是出于兴趣。 其实翻译也是一种创作,把一种语言变成另一种语言,这种过程,就好像是把一个剧本导演成一部戏。我尽量把每个地方都写得有画面感,写得生动,写得动情。
这十三天,我已经养成习惯,每天早晨五点起床,写一半,然后晚上再完成另一半。白天几乎是没空动笔,有时候就拿起书来构思一下,整理一下思路,经常是书刚看了几行便被二宝扔一边去,要我陪他玩。
这个故事我去年春天读了两遍,故事的情节已经很熟悉了,所以这次翻译,我可以做到照着书直接翻译,然后再修改词语、语句顺序、润色语言,最后再校对,每天花费的时间差不多2-3小时,有时候会更长。 有几次熬夜校对,我困得睁不开眼,喝杯咖啡提神,继续战斗。
有些地方,翻译的时候是不太好处理的,我只能在尽量忠于原文的基础上,按照自己的理解做适当改动。其实我的翻译功力还很幼稚,有很多需要提升的地方, 我只是尽全力想把这样一个精彩的故事展现出来,分享给更多的朋友。
十三天过去了,我好像化身成格蕾丝完成了一场轰轰烈烈的青春往事,今天结束了,心情很复杂,既欣喜又感伤,欣喜是因为终于完成了,感伤是因为要告别了。
此刻,我想起苏东坡的一句词:“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。”
特别感恩一直鼓励我的你,谢谢点开阅读的你,谢谢给我留言、点赞的你,我本来想写得更好,不辜负你的时间,可能有些地方还不够完美,希望我下次会做得更好吧,我会一直译下去,敬请期待吧。
九洲芳文投稿二区