汉英翻译技巧:如何翻译无主语句子?

由于汉语是意合语言,因此在句子中,时常会出现主语缺失的情况。而英语则是形合语言,需要将主语明确翻译出来。通常情况下,有三种方法可以解决汉语无主句的情况:加上“人”作为主语;加上“物”作为主语;使用被动语态。

一、加上“人”作为主语

例如:进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。(2018.5二笔1)

这句话的主干是“传承和弘扬丝绸之路精神更显重要”,但是句子中并没有点明主语是谁,这时候就要根据上下文推断,行为主体是“我们”。因此,参考译文为:

In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances.

二、加上“物”当主语

例如:为了确保可持续发展,必须大力开发可再生能源。

参考译文为:

Sustainable development requires vigorous efforts to develop renewable energies.

这句话中并没有主语出现,可以考虑将“可持续发展”拿出来作为主语。

当然,这句话也可以加“人”作为主语,将前面的分句作为目的,翻译为:

To achieve sustainable development, we must work hard to develop renewable energies.

三、使用被动语态

汉语中多采用主动语态,我们在英译中的时候,都尽量避免使用“被”字,用别的词或者语句代替。而英语中的被动语态则使用较为频繁。因此,在不清楚主语的情况下,使用被动语态也是一个巧妙的手法。

如:应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。(2017.11二笔2)

官方参考译文:

Great efforts should be made to reduce trade protectionism and increase technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs,so as to raise global agricultural productivity and enhance food security. 

这句话中,“应减少……资金等支持”是说手段,“提高……保障水平”说的是目的。因此,这句话可以解释为“应努力……以……”,参考译文中的表述就出现了。

这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少。(2017.5二笔2)

官方参考译文:

In recent years, initial progress has been made as production of raw coal and crude steel went down.

“成效”即“进步”,用progress来表述。

因此,下次碰到汉语无主句的时候,不妨试试以上三种方法,也许问题就迎刃而解了。​​​​

你可能感兴趣的:(汉英翻译技巧:如何翻译无主语句子?)