.
【英文觀止】
齊文昱老師
Visitors (1)
客至
by Henry David Thoreau
再,見梭羅
--- 獨立日 --- 分隔線 ---
一八四五年,七月四日。
【客至】
唐.杜甫
舍南舍北皆春水
但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃
蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲
隔籬呼取盡餘杯 。
•
001
I think that I love society
as much as most,
and am ready enough to fasten myself
like a bloodsucker
for the time to any full-blooded man
that comes in my way.
他,索然寡居
離開身邊的人群,
到瓦爾登湖那個地方去,
並不是因為他不擅交往,
而是因為,
他,厭倦了,
以往所有這些往來和應酬。
I think that I love
society as much as most,
他說,
我覺得,
其實
我像大部分人一樣,
我也是喜歡人們之間
這樣一種逢迎往來的。
and am ready enough to
fasten myself like
a bloodsucker
for the time to any full-blooded man
that comes in my way.
他講呢,
如果有需要 (看他社交能力,哈)
他用一個比喻
(bloodsucker)
這個比喻
在中國讀者看來,往往是匪夷所思。
他說,
以往阿,當我活在塵世的時候,
還沒有走去瓦爾登湖的時候,
活在一個這樣嘈雜而現實的生活當中,
那麼,
如果我想去結交一個人,
我動作比誰都快,
我就像
這種吸血鬼或者水蛭一樣
在那時,在那個時候
for the time = for the time being
如果我真的想結交一個人,
然後,
我會像吸血者一樣,
迅速地追過去阿,
然後,
在當下那個時候,
to any full-blooded
man that comes in my way.
去抓住,
我想要結交的
任何一個在我面前出現的人。
bloodsucker / vampire
在西方文學作品中的概念
persistent
執著
為什麼這樣講?
因為
吸血鬼離開血是活不了的,
他總要得到血呀。
所以
他會四處去尋找那些有血的人,
來維持自己的生命。
#雖九死,其猶未悔。
#是這樣一種執著。
ghost
暗示
elusiveness
捉摸不定
•
002
I am naturally no hermit,
but might possibly
sit out
the sturdiest frequenter of the bar-room,
if my business called me thither.
hermit
遠離人群,或者疏離人群的人。
隱士,隱者。
I am naturally no hermit,
他說,
我不是一個天生就喜歡
隱遁江湖,索然寡居的人。
*
你用反面解讀就是,
天生地,其實,
他和大多數人都一樣。
也喜歡熱鬧,
也喜歡人前的所有那些逢迎,
也喜歡人前所有那些歡言笑語。
他說,
而且
我是一個什麼樣的人呢?
but might possibly
sit out
the sturdiest frequenter of the bar-room,
if my business called me thither.
這個是講,
他當年阿,
還沒有出離這個俗世,
在俗世中
像所有這些人一樣,活著。
他的社交能力之強。
有多強呢?
他說,
我可以
sit out
the sturdiest frequenter of the bar-room
(從後往前看)
bar-room,酒吧
從英國到美國,人們都有一個習慣,
就是閒暇時候呢,然後,
到酒吧裡面,
然後,去喝酒,去放鬆。
也是人們社交一個重要的場合。
他說,
有很多人擅於社交呀,
他們是酒吧的常客。(frequenter)
再往前(看),
光常客還不行,
常客前面還加一個最高級。
sturdiest,最堅定的,最義無反顧的
sturdy
the sturdiest frequenter of the bar-room
他們被認為,是最擅於社交的人
那麼,
梭羅在這兒說,
but might possibly
sit out
the sturdiest frequenter of the bar-room,
他說,
我是能
sit out
那些雷打不動的,那些酒吧常客,
而且八面玲瓏,擅於人前逢迎的那些人,
我比他們還要強一些,
可以 sit out
那些人。
sit out
坐得時間更長
= be sitting there much longer
out 的暗示 : 超越,超過。
outpace,超越別人
(步子邁到別人前面去了)
outnumbered,數量上超過。
outlive,比…長命
他說呢,
如果要論社交,和
那些八面玲瓏
酒吧中的人相比,
我在酒吧中,
比他們泡的時間,
還要更長一些。
(後面有一個前提)
if my business called me thither.
thither = to a place
到那個地方去(正規,古老的詞)
如果確實公務纏身,
或者
因為個人的一些業務,
有必要到那個地方去交往,
那麼,這一點,我是能做到的。
001 / 002
其實,
當他在頓悟之前,
在一八四五年七月四日之前,
在瓦爾登湖之前,
他,
其實
像所有的芸芸眾生一樣,
是一個
他認為社會交往很重要,
而且,
在社會交往中,樂此不疲的人。
他,
並不是一個天生的隱遁之士。
•
003
I had three chairs in my house;
one for solitude,
two for friendship,
three for society.
When visitors came in larger and
unexpected numbers
there was but the third chair
for them all,
but they generally
economized the room
by standing up.
# 梭羅,明清文風
你的屋子裡,真需要那麼多東西嗎?
拿椅子,
這樣東西打一個比方,
三把椅子,已經足夠了。
然後,
他說,
one for solitude,
two for friendship,
three for society.
很多時候呢,
我們需要寂然獨坐,
看著窗外的滿懷明月,
望望過去,想想未來。
一個人坐在那兒,
就需要一把,叫,
one for solitude
two for friendship
那麼,
跟一個好友傾心交談,
這個時候需要兩個座位。
然後呢,
three for society
# 昱先生
真正有效的交流,
一般不會超過四個人。
再往下,
梭羅說,
When visitors came in larger and
unexpected numbers
there was but the third chair
for them all,
but they generally
economized the room
by standing up.
有些時候呢,
出乎意料,
突然來了一大群客人,
而且還沒想到。
那怎麼辦?
梭羅很任性地說,
我這兒,
只有三把椅子。
the third chair for them all,
but they generally
economized the room
by standing up.
於是畫風一變,
所有人都站在那兒,
站在那兒交談。
這樣做的目的呢,
是為了讓這個屋子,
不會顯得過於擁擠、過於局促。
(economized) / 節省空間
I had three chairs in my house;
one for solitude,
two for friendship,
three for society.
When visitors came in larger and
unexpected numbers
there was but the third chair
for them all,
but they generally
economized the room
by standing up.
one for solitude,
一把椅子你可以坐在那兒思考,哈。
寂然獨坐,
寂然枯坐 (嚴格的中國古漢語)
昱先生,模仿明清筆記文風
室設一座,以寂然獨坐;
兩座以嘉朋對談;
三座以酬答問訊。
倏忽有客雲集影從,
紛遝而來,三座之外,
客皆環立,以解堂前狹窘,廳上局促。
Translated by @
齐文昱老师(新浪微博)
三把椅子
•
I had three chairs in my house;
one for solitude,
two for friendship,
three for society.
家裡一共只有三把椅子。
如果
寂然枯坐,
那麼只用一把給自己。
和朋友傾心對談,
那麼就兩把椅子。
三人為朋,
在一起竊竊私語,
那麼就三把椅子都用上了。
--
圖片來源 :
One and Three Chairs, Joseph Kosuth
齊文昱老師 【英文觀止】
講於2018年4月25日水曜夜
015
But that which
chiefly distinguishes
Addison from Swift, from Voltaire,
from almost all the other great masters
of ridicule,
is the grace,
the nobleness,
the moral purity,
which we find
even
in his merriment.
這是作者
( Thomas Babington Macaulay )
對 Addison 極高的評價。
昱先生 :
問老同學一個
你們一定能答上的問題吧,
就是
that + which 加在一起等於什麼?
對了。
等於 what
。
事實上,就是說
what
chiefly distinguishes
Addison
from Swift, from Voltaire,
from almost all the other great masters
of ridicule,
他說
Addison 呢
他和 Voltaire 不同,和 Swift 不同,
和所有那些幽默的大家不同,
不同在哪兒?
is the grace,
文字中的優雅
the nobleness,
心性上的高貴
the moral purity,
襟懷裡的沉靜
which we find even
in his merriment.
那麼,再有最後一點是
眉宇間的清歡
所有這一些
然後,連繫在一起
就是那種
我們只能去仰望
沒法兒去模仿的,最為偉大的文字。
這個作家就是 Addison 了。
那麼這也是所有那些呢,
然後,恩阿,
在評價 Joseph Addison
然後,他的文章,
恩阿,
當中,寫得非常非常出名,
而且寫得呢,非常具有神采,
然後,這樣的一篇。
你,聽明白了嗎?
如果整個文章看明白,
沒有問題,
麻煩你,敲一,好嗎?
那,
和當初我們講西敏寺懷古呢,
一晃,已經三年。
然後呢,
我們今天的金句有兩個。
一個是
Addison 是這樣說的,
他說,
‘There is no such thing,’
he used to say,
‘as real conversation,
but between two persons.’
這一句話,希望你背下來。
就是,
只有 兩個人
然後
坦誠相對的時候
才可能 進行真正的交談。
這是第一個金句。
第二個金句,
就是文章最後一句話。
說
Addison 呢
跟所有的大家都不一樣,
在於
grace
nobleness
moral purity
這三個重要的特點。
那麼,
再往下面,
然後我想說最後一句話,阿,
就是說
我們剛剛講過阿,
那麼,
這個英國的散文阿,
或者英文的寫作
事實上
淵源有自 。
它都要像學習一門傳統的技藝,
比如說像學習繪畫一樣,
你必須去臨摹,
你不臨摹,沒法兒創作的。
這是一個
非常非常殘酷的現實阿。
那,
任何一樣東西呢,
事實上,
進入專業學習階段,
你比如說
你學習舞蹈,或者學習音樂,
如果你去玩兒一下,
你覺得特別好玩兒,對吧。
你可以,投入自己在裡面,
你覺得過得很開心,
但,
你的訓練
真正
進入專業階段,
一定是特別枯燥,特別無聊的,
但,
只有呢,
經歷過 這樣的
痛苦的 臨摹,
才能有一天,然後,
破繭成蝶,
然後,成就 (你),你全新的自己。
Addison 呢
是一個在寫作上去模仿極好的範本。
那,
前面我們講呢,
然後,有四大文學家,
一生中用了很多很多精力,
然後在模仿他。
他們
努力去學 Addison ,
但,
今天文章告訴我們,
Addison 是沒法,去全面模仿的。
那麼,
那四個人,到底學到了什麼呢?
我 ( 昱先生 )
告訴你們
他們每個人學到了
Addison
他,
精彩的文字世界裡面的
冰山一角。
哪一角呢?
這個 Addison 阿,
當年,
然後,優雅地坐在窗邊,
然後,看著市井上那些閒人,
然後,走來走去,
他去想,
他們每個人
來自什麼地方,到哪兒去,
他們背後的故事。
他編的那些報紙呢,
從 Tatlers 到 Spectators,
所講的,
無外乎市井上,看到的所有的風景,
他用最 精緻 的筆觸,
然後,去描寫這些。
那麼,他後面,
他這,
且讓我用四大門徒,
來稱呼那四個作家。
這個 富蘭克林,
他所關注的細節是
市井。
你讀富蘭克林自傳,
裡面寫得全是 市井。
但,
富蘭克林,失,丟在哪兒呢?
丟在文筆的 精緻 上。
他的文筆,沒有那麼 精緻 。
那麼,誰得到 精緻 呢?
是
Washington Irving 。
歐文,
學會了他 ( Addison )
筆觸的 精緻 。
歐文在
少年時就有一個夢想,
說
希望有一天,
如果我能像 Addison 一樣,
成為一個文字大家,該有多好。
後來他到英國去,
非常,恩阿,開心地看到,
給小孩子編的,這個,
我們中國叫,語文課本,
他們應該叫,英文課本,
恩,
裡面
他的文章,
和他的偶像
Addison 的文章,可以排在一起。
所以呢,
他學的是文字的 精緻 。
那麼,這個 愛默生,
就是 Ralph Waldo Emerson
然後,
他寫的文字呢,
這個,格調比較高。
所以,他呢,
從這個
Joseph Addison
這邊來
繼承來的是
文字上的 高 貴,或者叫 清 貴 。
那麼
梭羅
向他學了什麼呢?
Addison 今天告訴我們說,
其實,
兩個人之間,才能有真正的交談。
就好像跨越地域,
隔著時空,
接了一個下句一樣,
梭羅說
其實,
屋子裡只需要 三把椅子 。
所以,
梭羅從他這學會的是
一種
優雅 和 從容 的生活方式。
所以,
我們在,
很早以前上課就講過,
我們總講英美的散文,散文,對吧,
那麼這個
Addison 呢,
是英美散文當中,
一個極其重要的 萬古法源 。
所以
感謝,今天這個作家,恩阿,
叫,
Thomas Babington Macaulay
那麼,
他的文章呢,
讓我們再一次地,
然後去
膜拜,這個
我們在三年前,
就已經認識,
但,可能讀一輩子,
也不能 徹底 窮其奧妙 的偉大作家,
就是那個在英國散文史上
極其英俊的 美男子,
他的名字叫,
Joseph Addison 。
好了。
感謝我們的各位同學,
然後,希望你抽空去複習,
我們下節課再見,
謝謝各位。