[译]泰德·库瑟《夜间飞行》

[译]泰德·库瑟《夜间飞行》_第1张图片

夜间飞行

【美】泰德·库瑟      陈子弘

我们头顶,是星星。我们身下,是星座。
五十亿英里外, 像雪花落在水面上
一个星系死亡。在我们下方
某个农夫, 感受到遥远死亡的寒栗,
啪地按开院里的灯, 走过他的棚屋和粮仓
回到他心欠欠的小日子里。
整晚,这些城市, 拽着明亮的街道,
一如闪烁的客星,也像他孤独的
灯光。

【诗人简介】泰德·库瑟(Theodore J.“Ted”Kooser,1939-)美国当代诗人和散文作家,2004年8月任第13任美国桂冠诗人且在次年连任一届,因其对话风格的诗而闻名。其诗集《欢乐和阴影》获得了2005年度的普利兹诗歌奖,他还获得过其它11项文学奖项或荣誉,出版有诗集及其它作品共24本。

译注:第八行客星(英文原文novas在第7行),译者选用了古文中的叫法,在天文学中叫新星或超新星。

本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


Flying at Night

Above us, stars. Beneath us, constellations.
Five billion miles away, a galaxy dies
like a snowflake falling on water. Below us,
some farmer, feeling the chill of that distant death,
snaps on his yard light, drawing his sheds and barn
back into the little system of his care.
All night, the cities, like shimmering novas,
tug with bright streets at lonely lights like
his.

From Flying at Night: Poems 1965-1985 by Ted Kooser


[译]泰德·库瑟《夜间飞行》_第2张图片
Flying at Night

你可能感兴趣的:([译]泰德·库瑟《夜间飞行》)